Aug 21, 2020 14:55
3 yrs ago
36 viewers *
French term

régularisation authentique

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Promesse de vente

"LE BENEFICIAIRE sera subrogé dans les droits du PROMETTANT, lors de la régularisation authentique du présent acte."

Here are other clues involving régularisation :

"Toutefois si, à cette date, les divers documents nécessaires à la régularisation de l'acte n'étaient pas encore portés à la connaissance du notaire chargé de sa rédaction, le délai de réalisation serait automatiquement prorogé aux huit jours calendaires qui suivront la date à laquelle le notaire recevra la dernière des pièces indispensables, sans que cette prorogation puisse excéder trente jours, ainsi qu’il est précisé ci-après."

"Si, l’ensemble des conditions suspensives étant réalisé, le BENEFICIAIRE décide d’acquérir l’immeuble, il devra régulariser la vente dans les conditions ci-après visée."

"Le BENEFICIAIRE fera son affaire personnelle de la souscription de toutes polices d'assurances, il donne instruction au PROMETTANT de résilier, au jour de la régularisation de l’acte authentique de vente, celles qu'il a personnellement souscrites."

What's puzzling is that the instrument also uses réalisation, which I translate as "completion". Are we to see régularisation and réalisation as synonymous in this text? To begin with I was more inclined to go for "finalise" as the translation of régulariser, or possibly "sign(ing)". Now I'm not sure. The final sentence above certainly seems to suggest it is synonymous with "completion".

Discussion

AllegroTrans Aug 23, 2020:
@Francois an ech mat engem lëtzebuergeschen Akzent
Mpoma (asker) Aug 23, 2020:
@FrancoisB Unglücklicherweise, ich spreche Deutsch wie eine spanische Kuh.
Mpoma (asker) Aug 22, 2020:
@AlllegroT Yes. I don't know whether you read my question from top to bottom: this document also uses réalisation on many occasions, which for me is "completion". Hence my bemusement. It is not the best drafted promesse I've ever had the pleasure of tackling.

And possibly a reason for using Adrian MM's "settling": this, as I sometimes feel with Adrian MM's learned suggestions, can no doubt produce, in the mind of the reader, the same unsettling feeling of not being entirely sure what we're talking about: synonym or non-synonym of completion? Unfortunately I'm probably too much of a coward to do that, since I myself don't really know if there's any difference between "settling" and "completion".
AllegroTrans Aug 22, 2020:
Yes and in France, completion is almost invariably by an 'acte authentique' unless there is an immediate sale (i.e. without a preliminary contract). So 'completion' when referring to the procedure in general (e.g. the completion date) and 'final deed of sale' when referring to the notarial document (equivalent to a conveyance in E&W)
Mpoma (asker) Aug 22, 2020:
another one "Il [bénéficiaire] reconnaît avoir été informé du fait que, à compter de la régularisation de l’acte de vente, il sera membre de l'association syndicale et tenu d'une quote-part des frais et charges relatifs à l'entretien des éléments d'équipement du lotissement."

To me this is fairly conclusive: it does then, in the mind of this notary at least, appear to be synonymous with completion: only after completion can all the legal obligations of the owner become incumbent on the promisee, surely... ?
SafeTex Aug 22, 2020:
@ all Hello all

On the question itself and the explanation given by B D Finch in a previous answer, it's really hard.

AllegroTrans gives a translation that English people can relate to but François is right to point out that we are talking about a very specific French procedure prior to the final deed of sale.

Normally, my approach is that readers know that different countries have different documents/procedures and that the translator may have to give the nearest equivalent but here, if we are describing PRECISELY how you sell property in France, then the "approximation" does not work.

So I think François is more on the right track but can his translation be improved? Or should Mpoma use translator's notes?
SafeTex Aug 21, 2020:
@ Mpoma and all Hello

I too find the Proz glossary search a nightmare. All those options that have to be set each time and if a question was asked under say "construction" and you think it's "architecture", that's enough to scupper the search if you are too specific in your search criteria.

Another problem, which I also have in my CAT tool, is the dreaded apostrophe in French

If the Proz entry is "régularisation de l'acte" and you search for "régularisation de l’acte", then you won't get a hit at all

Strangely, if you use Google and search for "régularisation de l’acte proz", you will get a hit for "régularisation de l'acte" !?!?!?

I guess that when Google does a search, it sends a query with both types of apostrophe !!!

I'm sure there must be other pitfalls too.
Mpoma (asker) Aug 21, 2020:
Ah yes Thanks. Why on earth didn't that come up when I searched. Mystery. May delete this.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

final deed of sale/completion (of sale)

I frequently use either term depending on the stress
Peer comment(s):

agree B D Finch
2 hrs
thanks
neutral Francois Boye : The text is about 'régularisation authentique du présent acte' and not about a deed of sale. No bluffing, please!// you did not prove it!!!
3 hrs
if you read the asker's text slowly and carefully you will see it's from a property purchase option and therefore will require a final deed of sale to complete the transaction
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
4 hrs

regularis(z)ation (of an act) by authentication

my take
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Sorry Francois but your answer is just translationese and would mean very little to an English lawyer and absolutely nothing in the context of a property sale. "Authentic" is a false friend here
2 hrs
Something went wrong...
11 hrs

settling (of the conveyance) in duly certified form; (E&W) engrossment under notarial seal

régularisation can double as settling of debts as well as of deeds for the sale of land or pleadings - 'statements of case' cf. 'curing of proceduring defects' West. Alas, settlement can be a trust of the land itself, but ambiguity is oft unavoidable.

I think finalise is closer to the meaning - knocking into shape: even Her Majesty, the Queen of England who has QCs to 'advise' her, doesn't understand the difference with final drafts from the completion meaning (cf. BD Finch) sign-up and hand-over of the keys: 'The Minister of State told me the contracts had been finalised' (they had been but not executed = signed up as yet).

Engrossment - howls of Anglocentric protest - may be archaic, but is still used in UK conveyancing practice and the only term I (mindlessly) used in the office, pre- electronic conveyancing, from Oyez Practical Conveyancing notes.

Note that a routinely lengthy purchase deed is used in unregd. conveyancing and one-page transfer in regd. conveyancing.

PS on irs own, 'regularis/zing' would be an acceptable, albeit literal City of London notarial formula.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-08-22 12:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Discussion entry: "Il [bénéficiaire] reconnaît avoir été informé du fait que, à compter de la régularisation (*non-authentique de la publicité foncière ?*) de l’acte de vente,....' = arrangement of land registration of the deed of sale

to me this is fairly conclusive: it does then, in the mind of this notary at least, appear to be synonymous with completion > the Notary may need to explain to us 'Englishmen' why no mention of enregistrement at the land registry to 'regularise' the sale-

https://www.notaires.fr/fr/immobilier-fiscalité/achat-et-ven...
Example sentence:

Oz: Settlement is the final stage in the conveyancing transaction. The parties' lawyers and lenders usually appoint professional settlement agents to attend

“Engrossment of transfer or conveyance When both solicitors are satisfied with the terms of the deed it will be ‘engrossed’, i.e. a final version will be prepared for signature by both sides.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Not wrong but very narrowly slanted to English procedure I howl. I always consider it better to avoid this should a reader think that everything is identical; however the more fluid term "completion" seems a good (transmanche) fit
20 hrs
Only problem is qualifying completion as 'authentique' - for which a stock notarial translation into ENG is 'in duly certified form'.
neutral B D Finch : Happy to see you knocking the Queen into shape! In fact, I believe (but, like the Queen, stand to be corrected) that it's the payment of the consideration that completes the sale in England, but the notaire who does it in France.
2 days 12 hrs
Yes, payment of the consideration usually completes the sale, but auction sale of land is arguably complete on 'fall of the hammer' - the buyer needing to 'post-complete', plus 'authentique' subsumes notarial intervention in France.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search