French term
régularisation authentique
"LE BENEFICIAIRE sera subrogé dans les droits du PROMETTANT, lors de la régularisation authentique du présent acte."
Here are other clues involving régularisation :
"Toutefois si, à cette date, les divers documents nécessaires à la régularisation de l'acte n'étaient pas encore portés à la connaissance du notaire chargé de sa rédaction, le délai de réalisation serait automatiquement prorogé aux huit jours calendaires qui suivront la date à laquelle le notaire recevra la dernière des pièces indispensables, sans que cette prorogation puisse excéder trente jours, ainsi qu’il est précisé ci-après."
"Si, l’ensemble des conditions suspensives étant réalisé, le BENEFICIAIRE décide d’acquérir l’immeuble, il devra régulariser la vente dans les conditions ci-après visée."
"Le BENEFICIAIRE fera son affaire personnelle de la souscription de toutes polices d'assurances, il donne instruction au PROMETTANT de résilier, au jour de la régularisation de l’acte authentique de vente, celles qu'il a personnellement souscrites."
What's puzzling is that the instrument also uses réalisation, which I translate as "completion". Are we to see régularisation and réalisation as synonymous in this text? To begin with I was more inclined to go for "finalise" as the translation of régulariser, or possibly "sign(ing)". Now I'm not sure. The final sentence above certainly seems to suggest it is synonymous with "completion".
Proposed translations
final deed of sale/completion (of sale)
agree |
B D Finch
2 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
Francois Boye
: The text is about 'régularisation authentique du présent acte' and not about a deed of sale. No bluffing, please!// you did not prove it!!!
3 hrs
|
if you read the asker's text slowly and carefully you will see it's from a property purchase option and therefore will require a final deed of sale to complete the transaction
|
regularis(z)ation (of an act) by authentication
neutral |
AllegroTrans
: Sorry Francois but your answer is just translationese and would mean very little to an English lawyer and absolutely nothing in the context of a property sale. "Authentic" is a false friend here
2 hrs
|
settling (of the conveyance) in duly certified form; (E&W) engrossment under notarial seal
I think finalise is closer to the meaning - knocking into shape: even Her Majesty, the Queen of England who has QCs to 'advise' her, doesn't understand the difference with final drafts from the completion meaning (cf. BD Finch) sign-up and hand-over of the keys: 'The Minister of State told me the contracts had been finalised' (they had been but not executed = signed up as yet).
Engrossment - howls of Anglocentric protest - may be archaic, but is still used in UK conveyancing practice and the only term I (mindlessly) used in the office, pre- electronic conveyancing, from Oyez Practical Conveyancing notes.
Note that a routinely lengthy purchase deed is used in unregd. conveyancing and one-page transfer in regd. conveyancing.
PS on irs own, 'regularis/zing' would be an acceptable, albeit literal City of London notarial formula.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-08-22 12:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Discussion entry: "Il [bénéficiaire] reconnaît avoir été informé du fait que, à compter de la régularisation (*non-authentique de la publicité foncière ?*) de l’acte de vente,....' = arrangement of land registration of the deed of sale
to me this is fairly conclusive: it does then, in the mind of this notary at least, appear to be synonymous with completion > the Notary may need to explain to us 'Englishmen' why no mention of enregistrement at the land registry to 'regularise' the sale-
https://www.notaires.fr/fr/immobilier-fiscalité/achat-et-ven...
Oz: Settlement is the final stage in the conveyancing transaction. The parties' lawyers and lenders usually appoint professional settlement agents to attend
“Engrossment of transfer or conveyance When both solicitors are satisfied with the terms of the deed it will be ‘engrossed’, i.e. a final version will be prepared for signature by both sides.
http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/5150021-constatation-authentique.html
http://www.tallents.co.uk/buying-your-home-what-is-conveyancing/
neutral |
AllegroTrans
: Not wrong but very narrowly slanted to English procedure I howl. I always consider it better to avoid this should a reader think that everything is identical; however the more fluid term "completion" seems a good (transmanche) fit
20 hrs
|
Only problem is qualifying completion as 'authentique' - for which a stock notarial translation into ENG is 'in duly certified form'.
|
|
neutral |
B D Finch
: Happy to see you knocking the Queen into shape! In fact, I believe (but, like the Queen, stand to be corrected) that it's the payment of the consideration that completes the sale in England, but the notaire who does it in France.
2 days 12 hrs
|
Yes, payment of the consideration usually completes the sale, but auction sale of land is arguably complete on 'fall of the hammer' - the buyer needing to 'post-complete', plus 'authentique' subsumes notarial intervention in France.
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-contracts/42...
And possibly a reason for using Adrian MM's "settling": this, as I sometimes feel with Adrian MM's learned suggestions, can no doubt produce, in the mind of the reader, the same unsettling feeling of not being entirely sure what we're talking about: synonym or non-synonym of completion? Unfortunately I'm probably too much of a coward to do that, since I myself don't really know if there's any difference between "settling" and "completion".
To me this is fairly conclusive: it does then, in the mind of this notary at least, appear to be synonymous with completion: only after completion can all the legal obligations of the owner become incumbent on the promisee, surely... ?
On the question itself and the explanation given by B D Finch in a previous answer, it's really hard.
AllegroTrans gives a translation that English people can relate to but François is right to point out that we are talking about a very specific French procedure prior to the final deed of sale.
Normally, my approach is that readers know that different countries have different documents/procedures and that the translator may have to give the nearest equivalent but here, if we are describing PRECISELY how you sell property in France, then the "approximation" does not work.
So I think François is more on the right track but can his translation be improved? Or should Mpoma use translator's notes?
I too find the Proz glossary search a nightmare. All those options that have to be set each time and if a question was asked under say "construction" and you think it's "architecture", that's enough to scupper the search if you are too specific in your search criteria.
Another problem, which I also have in my CAT tool, is the dreaded apostrophe in French
If the Proz entry is "régularisation de l'acte" and you search for "régularisation de l’acte", then you won't get a hit at all
Strangely, if you use Google and search for "régularisation de l’acte proz", you will get a hit for "régularisation de l'acte" !?!?!?
I guess that when Google does a search, it sends a query with both types of apostrophe !!!
I'm sure there must be other pitfalls too.