A
procès-verbal as used in the source text is an official document with legal consequences. For example, in the context of planning :
Article L480-1 du Code de l’urbanisme: Les infractions… sont constatées par tous officiers ou agents de police judiciaire ainsi que par tous les fonctionnaires et agents de l'Etat et des collectivités publiques... Les procès-verbaux dressés par ces agents font foi jusqu'à preuve du contraire (https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticl... Reliable background info on how it works in the field and what the legal consequences of a
PV can be are found here (for example) :
https://www.oise.gouv.fr/content/download/14039/86769/. The way the British deal with that kind of situation is described here:
https://www.gov.uk/guidance/ensuring-effective-enforcement#.I’m not suggesting any of the titles of the documents shown there should be used as a translation as both countries follow different procedures, but could not words like "notice", "enforcement" or "order" be considered so as to reflect the official nature of
procès-verbaux?