Jan 7, 2021 09:20
3 yrs ago
51 viewers *
French term

Seine-et-Marne, le vrai grand pari

Non-PRO French to English Marketing Journalism advertising
Hello,



For a university assignment I am translating a news article that mentions examples of a number of advertising slogans from various towns and regions in France, see below:



« Alès, la capitale qui ne manque pas d’air », « Sologne, de l’air », « Seine-et-Marne, le vrai grand pari »…



The article is discussing a trend during the lockdown in France where many people began to move out of their apartments in Paris or similar cities to a second home or new property in a smaller city or a more rural area of France. The above advertising slogans that it references are from posters on the Paris Métro that have been commissioned by the local governments or tourist boards of these towns or regions, presumably in an effort to increase tourism or encourage Parisians to move to these areas because they have more space and greenery there etc.



I had a look into the slogans and I think I understand the wordplay with "allez" and "Alès". However, I am not so sure I fully understand the "vrai grand pari" slogan. I understand that it could be a reference to "Grand Paris", the Greater Paris region or the initiative started by Sarkozy perhaps, but I'm not sure I fully understand the connection this has with the term "pari" which means a "bet" or "wager" if I'm not mistaken.

If any native French speakers could share their understanding of the slogan then I would be hugely grateful for the insight.



I also understand that the Sologne-Berry advertising campaign is aiming to highlight the fresh air and green space the region has in an effort to boost tourism, but I wanted to check if I have missed any wordplay or a reference to something particular.

So again, if any native French speakers would be able to share their understanding of that slogan as well, I would be super grateful if you have the time!



Thanks in advance if anyone has some time to take a look, it would be a huge help!



I have included links for context to each slogan below:



Alès:

https://www.ales.fr/actualites/ales-la-capitale-qui-ne-manqu...



Sologne:

https://www.berrysolognetourisme.com/2020/06/10/destination-...



Seine-et-Marne:

https://twitter.com/77_vivreengrand/status/12814848145631068...

https://www.facebook.com/254958284547502/posts/3318112868232...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): philgoddard, John ANTHONY

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Conor McAuley Jan 8, 2021:
Seine-et-Marne I note that the S-et-M ad doesn't explicitly invite Parisians to move there either! It beggars belief! At least it's not obviously a tourism ad, like the Sologne one.

Maybe the journalist is better at reading subtext than I am, but that's not the way you get across a message, in my opinion.

Of course I'm not denying the underlying trend.

This is of no real relevance to the question, but still.
Emmanuella Jan 8, 2021:
Bonjour Phil. Bien vu, mais je pense que mentionner 'le télétravail depuis Paris ' complèterait l'info, car il ne s'agit pas de vacances .
Conor McAuley Jan 8, 2021:
Alès, "la capitale..."? The key words are "la capitale", i.e. Paris. Alès Town Hall claims that Alès is some kind of capital (but not even the county town of the department), a "Paris with fresh air". So absurd I wouldn't even DARE repeat such an untruth!

Time required for a round-trip to Paris for a weekly meeting with colleagues for a teleworker? A very long day!

2) The graphic and text for Alès: https://www.ales.fr/actualites/ales-la-capitale-qui-ne-manqu...

These clearly fit with the thrust of the article, only problem being that Alès is at the opposite end of France, and that the ad says nothing about going to live in Alès. There is no message apart from "Alès is nice".

"Un appel d’air [another dodgy pun, draft/the call of fresh air]

L’idée est de capter l’intérêt des Franciliens qui désirent quitter la région parisienne suite au confinement : 42 % d’entre eux ont en effet déclaré vouloir vivre dans un endroit plus vert, plus calme, moins pollué ! Avec le slogan volontairement taquin “Alès, la capitale qui ne manque pas d’air”, la municipalité alésienne veut créer un appel d’air en direction de ces actifs, dont certains pourraient venir télé-travailler au pied des Cévennes"
Conor McAuley Jan 8, 2021:
Tourism v human relocation v business relocation 1) Thanks SafeTex! I think your idea about a pun is a very long shot, with respect.
But the Sologne graphics and text ("de l'air") clearly justify, in part, what I was saying in my answer. There is a logo for Berry Sologne tourism and some of the text reads:

"La Communauté de communes et l’Office Berry Sologne ***tourisme*** lancent à l’approche de la période estivale, une grande campagne de communication touristique à destination des parisiens et plus largement des franciliens."

Il s’agit de capter des ***touristes*** potentiellement en recherche d’une destination nature inédite proche de Paris, accessible à toutes les bourses et éloignée du tourisme de masse."
SafeTex Jan 7, 2021:
Sologne (air) Hello

If you look at the two posters about Sologne including the one we have in the question, at:

https://www.cc-vierzon.fr/la-destination-berry-sologne-saffi...

I think we have a play on words with "air" and "aire de stationnement".

It seems a long shot but if you check out the reference above, you'll see why I think this.
ormiston Jan 7, 2021:
A real challenge! Maybe best to take another approach. The taglines all seem to encourage 'making the leap', living to more congenial surroundings.
Emmanuella Jan 7, 2021:
J'en conviens. Juste une info.
A vrai dire, je ne pense pas qu'on ait voulu faire de l'humour...
John ANTHONY Jan 7, 2021:
You are certainly right, but... nearly impossible to translate "as such" because it is playing on words i.e. cannot be translated in another language without loosing its "punch". No doubt, in this case, "grand pari" refers to "Grand Paris", but if translated as such, it won't mean anything !!! If I had to do it, I would simply say " Seine-et-Marne, the real big challenge", and tell the client you understand the pun but cannot be tranlslated as such...
Emmanuella Jan 7, 2021:
https://www.societedugrandparis.fr/gpe/actualite/bord-du-gra...

Jeu de mots entre Paris et pari ( défi)

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

Don't translate these

Here's the article:

http://www.monde-diplomatique.fr/2020/12/BREVILLE/62546

The wordplay doesn't translate. It's the opening paragraph, which must grab the reader's attention, and trying to render the slogans in English will make it unreadable.

I'd rewrite it, and say something like:

"They're everywhere you look on the Paris metro: advertising posters for towns and regions outside the city -- Alès, Sologne, Seine-et-Marne -- offering fresh air and a more relaxed lifestyle."

Since this is a university assignment, you'll get brownie points for stepping back from the source text and being creative.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-01-07 17:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

You could possibly even omit the placenames, as they won't mean much to English speakers
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
1 hr
agree Sophie Cherel : this is good advice, and I like the suggested alternative
16 hrs
agree ormiston : Along the lines of 'getting away from it all' very appropriate nowadays!
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

Seine-et-Marne, your best bet for a greater Paris!

keeping some of the wordplay of "grand p/Pari(s)"> bet and greater
Something went wrong...
5 hrs

Seine-et-Marne, Greater than Paris, take the leap! / Le 77, Greater than Paris, take the leap!

You are right about Seine-et-Marne.

Try to keep the slogan as short and snappy as possible.

I would use wordplay rather than pun -- puns have a bad press.

The S in Alès is pronounced https://www.youtube.com/watch?v=VDF9XpODlEI, so there's no wordplay with "allez" there.

Same goes for Sologne -- straightforward.

Hope you get a good grade...

Now, if they really wanted to get tons of free publicity, my inner Michael O'Leary says they should use something involving S&M (Seine & Marne)!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-01-07 20:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

(77 is the department no. for Seine-et-Marne, and most French people will know most of the main ones. 77 is famous for the Disney park.)

Personally I think that the towns and certainly the different lifestyles and commutes they offer teleworkers is important.
Companies expect teleworkers to go into their offices maybe once a week, twice a week, once every two weeks, etc.
Alès is over 500 km from Paris, so you don't want to be doing that round-trip twice a week! Sologne is a shorter commute, and in 77 you're almost in the Paris suburbs (in the "grande couronne", the outer ring around Paris). So if you don't get this across, there's a loss of meaning.

Now, if you assume you're translating for a similar audience to Le Monde Diplo (VERY high-brow), you can leave the first two slogans alone, your audience will at least gather something about capital and air (or gloss something brief about fresh air), then get creative on the last one, which is do-able. You will score points for creativity (your gloss) and for bravery taking on a very nasty jeu de mots.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-01-07 20:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

oops - are important

Ultimately, I would dispute whether the Alès and Sologne ads are ads encouraging people to relocate. You get a few very high-earning Parisians in on holidays, and you've hit the jackpot. The Alès one, especially, is a really bad fit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search