Glossary entry

French term or phrase:

il y a pas xx pour cent ... qui ont ...

English translation:

fewer than xx percent... have ...

Added to glossary by Tony M
Oct 12, 2014 13:24
9 yrs ago
French term

il y a pas xx pour cent ... qui ont - typical phrase?

Non-PRO French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters everyday French
I have come across the above formula in a book and was wondering what it meant and whether similar phrases could be used in contemporary phrase (the book dates back to the early 20th century):

Dans le journal, on dit qu'*il y a pas onze pour cent des appartements a Paris qui ont* des salles de bains.

What does the part between the asterisks it mean exactly? 11% did or did not have des salles de bains?

Is this sentence structure used nowadays? Or is it obsolete, marked as belonging to a certain period of time?

Thanks in advance
Change log

Oct 12, 2014 14:44: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "everyday French"

Oct 12, 2014 16:37: Anca Florescu-Mitchell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 19, 2014 06:23: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Francis Marche, Carol Gullidge, Anca Florescu-Mitchell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

e. usilova (asker) Oct 12, 2014:
I am afraid my confusion lies in the fact that I don't know French very well. But I lern, Mista Fawlty, I lern!

Oh, but another thing was the small number of apartments _with bathrooms_ if this version were correct. Maybe that was the main thing that threw me off the scent.
Carol Gullidge Oct 12, 2014:
@ Asker :))

And I think that your confusion may lie in the fact that the "ne" is missing from "Il n'y a pas…", which is typical Parisian - or at least it was in my days there! If this had been present, I imagine you would have been in no doubt about the intended meaning
e. usilova (asker) Oct 12, 2014:
Carol Gullidge,

It is Zazie, indeed. Reading it as a result of Modiano's getting the Nobel prize this year... :-)
Carol Gullidge Oct 12, 2014:
Zazie? Am I right in thinking this comes from "Zazie dans le métro"?
e. usilova (asker) Oct 12, 2014:
Thank you very much meussieus, as the author of the book I was quoting from likes to spell it. Gosh, now I have to select between your two answers, they both seem appropriate. What do I do?

Proposed translations

+6
1 hr
French term (edited): il y a pas xx pour cent ... qui ont...
Selected

fewer than xx percent... have ...

As others have said, this is perfectly ordinary FR, and still very much current, albeit in a certain register and style.

However, I do feel this might be a more natural and idiomatic way of expressing the idea in EN.

Depending on the tone of the rest of the text, in some situations, one might even say "not even xx percent... have ..."
Peer comment(s):

agree Francis Marche
9 mins
Merci, Francis !
agree Carol Gullidge : "Fewer than" is more correct EN than "less than" here, although I'm not sure that correct grammar is what is required here, given that - in typical Parisian colloquial style - the "n" part of the negative is missing (Il n'y a pas…)
28 mins
Thanks, Carol! Well yes... though converting a typical idiomatic usage in one language into an actual grammatical error in another is perhaps inadvisable. After all, the omission of 'ne' is well accepted in very many common expressions.
agree Duncan Moncrieff
2 hrs
Thanks, Duncan!
agree Jennifer White : agree that "fewer" is correct, although sadly using "less" wrongly is heard daily on TV and radio.
3 hrs
Thanks, Jennifer!
agree Sheri P
10 hrs
Thanks, Sheri!
agree Jean-Claude Gouin
18 hrs
Merci, J-C !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much! Once again, everybody provided good answers, so it was hard to choose. I like the "not even" and 'barely' varients best."
+1
20 mins

there are less than xx percent which have

I cannot think of another meaning...
Peer comment(s):

agree SilvijaG
32 mins
neutral Carol Gullidge : agree with the meaning, but not with the use of either "less" or "which". See http://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-t and scroll down to "that or which". Sorry, one of my pet hates, but then it could be that grammar is irrelevant here…?
1 hr
Carol - you are so right! Fewer, indeed, applies to all things quantifiable - and my journalism training should have told me "that" rather than "which". My intentions, however, in pointing the asker in the right direction, were sincere.
Something went wrong...
+2
1 hr

hardly

Hardly XX per cent of Paris apartments/flats have their own bathrooms

"there are hardly XX per cent ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-12 14:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

It's not obsolete unless you regard XXth century French as "obsolete".
Peer comment(s):

agree writeaway : everyday French, not obsolete and not literary. or barely xx %
9 mins
agree Tony M : I agree with W/A that 'barely' would be better here than 'hardly'; there isn't such a one-for-one equivalence (it could also be 'guère') — 'barely' here would better convey the 'not even quite...' idea that 'hardly' doesn't really.
22 mins
Interesting : barely is "à peine", less definitely under the figure than "hardly"/"il n'y a pas".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search