Glossary entry

French term or phrase:

Numéro lecteurs

English translation:

Customer hotline

Added to glossary by Susan McDonald
Jul 26, 2017 15:44
6 yrs ago
3 viewers *
French term

Numéro lecteurs

French to English Marketing Cosmetics, Beauty
This appears in a printed catalogue for a major French cosmetics retailer. The brochure is divided into sections, one for each of their new "signings" in terms of cosmetics manufacturers, and at the end of each sector it says:

"Les nouveautés XXXX seront disponibles en exclusivité sur www.yyyy.fr dès juillet 2017.
No lecteurs: xx xx xx xx xx (service gratuit + prix appel)"


My research shows that this term is used elsewhere by other companies, as on this page:

https://www.delices-mag.com/lifestyle/trendy-mode/mode-maqui...

Does it simply mean "Readers' telephone number"? Seems a bit too simplistic to me... As ever, the insights of the proz community would be much appreciated!
Proposed translations (English)
4 +6 Customer hotline

Discussion

Susan McDonald (asker) Jul 26, 2017:
#redface# Mea culpa! I was so concerned about client confidentiality, I obscured the entire number. A senior moment.
Tony M Jul 26, 2017:
@ Asker OK, that would have been very helpful context in the first place!

Numéro banalisé - Numéro à tarification banalisée (0806 et 0809)

https://www.allonum.com › Choisir son numéro

Le numéro banalisé, qui commence par 0806 ou 0809, ne coûte à l'appelant que le prix de la communication. Apprenez à créer le vôtre en deux clics.
Susan McDonald (asker) Jul 26, 2017:
Even clearer! Thanks, Tony. The number in question is an 08 09 number so not premium-rate. I think they call it "à tarification banalisée"?
Tony M Jul 26, 2017:
@ Asker As Phil says, it means that THEY make no charge for your call, i.e. it's not any kind of premium-rate number: you simply pay your phone operator's call charges. Some types of 'service' numbers say '+ prix d'un appel local' — in that case, wherever you call from in France, you won't get charged trunk rates, but only local call rates; such things are fast disappearing, as all call charges become 'national' (if indeed they haven't already?)
Susan McDonald (asker) Jul 26, 2017:
Ah, I see! Thanks for that insight. I was just moving onto that bit and wondering how to deal with it. Nice neat translation! Cheers.
philgoddard Jul 26, 2017:
I've come across that bit about "service gratuit + prix appel"before, and translated it simply as "standard call charges apply". I think "service gratuit" may be something they're required by law to say, but we wouldn't say it in English.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

Customer hotline

Or customer service line, or customer advice.
Yes, it does mean "readers' telephone number", but I don't think you would normally refer to users of a catalogue as readers. That would be more appropriate for a magazine.
Peer comment(s):

agree Jennifer White
3 mins
agree writeaway : definitely one of these suggestions. It's the number there for them to ring/call
12 mins
agree Tony M
28 mins
agree Rachel Fell
36 mins
agree Helene Tammik
39 mins
agree Yvonne Gallagher
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for this! Very helpful."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search