Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Président
English translation:
Chairman (CEO)
French term
Président
iate gives the term "Président de la société" as "Company President", but I often see it translated as "Chairman of the company".
Here are the 2 sentences in which this term appears, and I am not sure which to choose for both or either of them.
"L’Associé Unique, après avoir pris connaissance, du rapport de gestion du *Président*, du rapport spécial du commissaire aux comptes [...]"
"L’Associé Unique, après avoir pris connaissance, du rapport de gestion du Président, du rapport spécial du commissaire aux comptes à augmenter le capital social [...]
I have the feeling that a chairman would not have the power to increase the share capital, as he only presides over meetings, but I am not 100% sure of this, and find it frustrating that the French language uses the same term for 2 quite different functions.
I also am not sure if the Chairman prepares a management report. I would think not, but then perhaps his functions vary according to the type of company???
Your expert opinions would be very welcome!
4 | Chairman (CEO) | Manoj Chauhan |
4 +2 | Chairman | Paul Bevan (X) |
3 -1 | General Manager | Chakib Roula |
May 29, 2017 12:25: David Hayes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Bashiqa, David Hayes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Chairman (CEO)
Are you all then in agreement that a chairman has the authority to make decisions such as increasing the share capital, preparing management reports and even amending the articles of association? (All these decisions are taken by the 'Président' in the text I am translating) |
neutral |
writeaway
: Chairman and CEO (Chief Executive Officer) are two different things. http://www.investopedia.com/financial-edge/0912/3-reasons-to...
9 mins
|
yes you are right that's why I put the term CEO in option, your link was also conceded the answer
|
|
neutral |
Chakib Roula
: Yes,I agree with Writeaway,in this particular context,I would simply think of a GM.
2 hrs
|
Chairman
agree |
Tony M
: I agree with your term suggestion, but not entirely with your explanation; someone can be the 'chairman' of a company, even if that same company does not have a 'Board of Directors' for them to be chairman of.
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
General Manager
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-29 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
I have not used "chairman" as I believe this term does not fit in your context because a chairman is a temporary position held during a conference, workshop, training semainars etc......
Are you all then in agreement that a chairman has the authority to make decisions such as increasing the share capital, preparing management reports and even amending the articles of association? (All these decisions are taken by the 'Président' in the text I am translating) |
Thank you Chakib. I am feeling slightly confused between the answers. Anyway, no one seems to think I should put 'President of the Company". But I made a mistake in my comment, it is the "Associé unique" who does all the things that I said were done by the "président". Sorry about that! |
disagree |
AllegroTrans
: A General Manager is usually a salaried employee; you have misunderstood "Chairman" and you need to think of the Chairman as a permanent officer who presides over the directors
9 hrs
|
Discussion
président du conseil = Chairman;
président de la Société = Chair (President);
président-directeur général = chef de la direction = Chief Executive Officer (CEO)
Dans ton texte, étant donné les pouvoirs, j'aurais tendance à utiliser CEO, mais bon, ça reste à voir...
Regarding Phil's comment about a gender-neutral term being preferable: it may be that in your case you actually know it IS a man in som specific instance, in which case there is no issue.
Alternatively, one solution is simply to refer to them as the 'Chair' — this is certainly commonly used in the sense of the person chairing a committee etc., but I think it is also used, especially in journalese, for the chairperson of a company.
http://www.proz.com/search/?term=Président&pairs=fra_eng&lan...
I prefer president because it's not sexist.
Le pays source est la France et le pays cible, l'Angleterre.
C'est une société avec des actionnaires, et un associé unique (ce qui me fait penser qu'il s'agirait peut-être d'une "joint venture" (selon l'extrait sur cette question trouvé sur internet: " a single-member board of directors can also operate in joint-stock companies with multiple shareholders").
http://bondard.fr/the-simplified-joint-stock-company/