Glossary entry

French term or phrase:

Président

English translation:

Chairman (CEO)

Added to glossary by Cassandra Delacote
May 29, 2017 10:42
7 yrs ago
64 viewers *
French term

Président

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) company structure
I am actually asking this question as I find it very confusing whether to translate the word Président (d'une entreprise) as "Chairman" or "President".

iate gives the term "Président de la société" as "Company President", but I often see it translated as "Chairman of the company".

Here are the 2 sentences in which this term appears, and I am not sure which to choose for both or either of them.
"L’Associé Unique, après avoir pris connaissance, du rapport de gestion du *Président*, du rapport spécial du commissaire aux comptes [...]"

"L’Associé Unique, après avoir pris connaissance, du rapport de gestion du Président, du rapport spécial du commissaire aux comptes à augmenter le capital social [...]

I have the feeling that a chairman would not have the power to increase the share capital, as he only presides over meetings, but I am not 100% sure of this, and find it frustrating that the French language uses the same term for 2 quite different functions.

I also am not sure if the Chairman prepares a management report. I would think not, but then perhaps his functions vary according to the type of company???

Your expert opinions would be very welcome!
Proposed translations (English)
4 Chairman (CEO)
4 +2 Chairman
3 -1 General Manager
Change log

May 29, 2017 12:25: David Hayes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Bashiqa, David Hayes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
Merci Germaine! Je ne sais plus trop que choisir!
Germaine May 29, 2017:
Cassandra, Pour autant que je sache,
président du conseil = Chairman;
président de la Société = Chair (President);
président-directeur général = chef de la direction = Chief Executive Officer (CEO)

Dans ton texte, étant donné les pouvoirs, j'aurais tendance à utiliser CEO, mais bon, ça reste à voir...
Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
Thanks Tony!
Tony M May 29, 2017:
EN-GB I would say that, in very generalized terms, 'President' is used a lot less in the UK for heads of companies than in the US — and particualrly, is applied to the presidents of large conglomerates, multinationals, etc. I don't think it is commonly used for smaller companies.

Regarding Phil's comment about a gender-neutral term being preferable: it may be that in your case you actually know it IS a man in som specific instance, in which case there is no issue.
Alternatively, one solution is simply to refer to them as the 'Chair' — this is certainly commonly used in the sense of the person chairing a committee etc., but I think it is also used, especially in journalese, for the chairperson of a company.
Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
Yes the question has been asked many times before, but it seems mostly in different contexts rather than within the company itself.
Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
Oui tout à fait, merci pour ce lien !
philgoddard May 29, 2017:
We've had this many times before:
http://www.proz.com/search/?term=Président&pairs=fra_eng&lan...
I prefer president because it's not sexist.
Anne Bohy May 29, 2017:
Alors vous pouvez utiliser le lien que je vous ai indiqué : vous y trouverez le vocabulaire qu'il vous faut.
Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
Oui effectivement, joint venture ou joint stock
Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
Oui, je suis tout à fait d'accord avec vous. Mais il n'y a pas beaucoup de contexte.
Le pays source est la France et le pays cible, l'Angleterre.
C'est une société avec des actionnaires, et un associé unique (ce qui me fait penser qu'il s'agirait peut-être d'une "joint venture" (selon l'extrait sur cette question trouvé sur internet: " a single-member board of directors can also operate in joint-stock companies with multiple shareholders").
Anne Bohy May 29, 2017:
FYI Ce lien pourrait être intéressant si l'on parle d'une SAS/SASU :
http://bondard.fr/the-simplified-joint-stock-company/
Anne Bohy May 29, 2017:
De quel type de société parle-t-on ? Comme vous le savez j'espère, il existe divers types de sociétés, dont l'organisation n'est pas identique d'un pays à l'autre. Il serait utile de connaître le type de société dont on parle ici et le pays d'origine, ainsi que le pays cible de cette traduction. Ca s'appelle : indiquer le CONTEXTE.
Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
Would Germaine like to intervene in the discussion?
Cassandra Delacote (asker) May 29, 2017:
I would say English-GB
B D Finch May 29, 2017:
EN-GB? EN-US? ... They are different!

Proposed translations

4 mins
Selected

Chairman (CEO)

Seems to your text
Note from asker:
Are you all then in agreement that a chairman has the authority to make decisions such as increasing the share capital, preparing management reports and even amending the articles of association? (All these decisions are taken by the 'Président' in the text I am translating)
Peer comment(s):

neutral writeaway : Chairman and CEO (Chief Executive Officer) are two different things. http://www.investopedia.com/financial-edge/0912/3-reasons-to...
9 mins
yes you are right that's why I put the term CEO in option, your link was also conceded the answer
neutral Chakib Roula : Yes,I agree with Writeaway,in this particular context,I would simply think of a GM.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for this answer and to all who contributed"
+2
2 hrs

Chairman

The abbreviation of PDG is used for Président et Directeur Général, i.e. when a person combines both the functions of Chairman of the board of directors and CEO of the company. The title "Président" on its own would therefore refer only to Chairman.
Peer comment(s):

agree Tony M : I agree with your term suggestion, but not entirely with your explanation; someone can be the 'chairman' of a company, even if that same company does not have a 'Board of Directors' for them to be chairman of.
2 hrs
agree AllegroTrans
8 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

General Manager

On the basis of the ST,I would think GM would fit in this particular context as generally speaking medium and small-sized companies have rather GM than CEO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-29 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

I have not used "chairman" as I believe this term does not fit in your context because a chairman is a temporary position held during a conference, workshop, training semainars etc......
Note from asker:
Are you all then in agreement that a chairman has the authority to make decisions such as increasing the share capital, preparing management reports and even amending the articles of association? (All these decisions are taken by the 'Président' in the text I am translating)
Thank you Chakib. I am feeling slightly confused between the answers. Anyway, no one seems to think I should put 'President of the Company". But I made a mistake in my comment, it is the "Associé unique" who does all the things that I said were done by the "président". Sorry about that!
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : A General Manager is usually a salaried employee; you have misunderstood "Chairman" and you need to think of the Chairman as a permanent officer who presides over the directors
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search