Nov 26, 2021 16:43
2 yrs ago
49 viewers *
French term

se creuse

French to English Other Architecture
The write-up I’m translating is about a large university building. How would you translate 'se creuse' in this sentence?

La matière se creuse, filtre la lumière, s’ouvre sur le jardin : un « monolithe » à la fois simple et complexe apparaît.

Here's the sentence in context:

Le plein et le vide installent un poids, une temporalité dans le site par creusement, évidements successifs et par perméabilité. La matière se creuse, filtre la lumière, s’ouvre sur le jardin : un « monolithe » à la fois simple et complexe apparaît.

Thanks.

Discussion

SafeTex Nov 28, 2021:
@ Cyril and all That is a great help on which I've had a second go at this (and I'll withdraw my first answer too)
Cyril Tollari Nov 27, 2021:
On page 7 of the building permit application there's an explanation for the whole concept of "creusement" with pictures.
http://www.amiante.eu.org/Autres/Vinci/Documents/PC-M6A1-sca...
Robert Such (asker) Nov 27, 2021:
Yes, definitely the whole building as a block, the starting point in the design process.
Tony M Nov 27, 2021:
@ S/T I always understood that Robert was talking figuratively as well — the 'block' is surely not a block of concrete, but rather, a 'block of building'
SafeTex Nov 27, 2021:
@ Robert and all Hello

I too see it more figuratively and where for instance, Robert says in this discussion

"Hollowed out seems right, Tony. They started with a single block, then cut away parts to arrive at the final form."

I'm not convinced.

The verb is passive. Nobody has literally hollowed out the material as far as we know.

The whole passage is surely to be taken more figuratively IMHO

Tony M Nov 26, 2021:
@ Asker It really depends exactly what 'material' is involved — and I see it here as possibly being more figurative than literal
Robert Such (asker) Nov 26, 2021:
Don't you hollow out a thing, but dig out/away/through material?
Robert Such (asker) Nov 26, 2021:
Hollowed out seems right, Tony. They started with a single block, then cut away parts to arrive at the final form.
Robert Such (asker) Nov 26, 2021:
Nice one Lara, that's the building, starting on page 47.
Sarah Smith Nov 26, 2021:
agreed, we're getting closer.. such an interesting word to describe accurately
Lara Barnett Nov 26, 2021:
Link in page 49 https://en.calameo.com/read/005780879922cb1708ddb

But still a bit vague I think.
Tony M Nov 26, 2021:
@ Asker I think it is important not to lose sight of the use of the 'se' in this construction, which here I believe has the sense of a passive — so soemthing more along the lines of 'is hollowed out'.
But without seeing actual images of this building, it's almost impossible to try and describe what is intended here.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

is hollowed out / is set back

I have not studied the pictures yet, but on a purely linguistic level, I would interpret it rather along these lines.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-11-27 09:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

OK, I see now — bits of the building stick out, and other bits are indented.
As I suspected, 'la matière' is not any kind of 'material', but just the 'substance' or 'body' of this rather boring box-like structure that they are try to talk up to being something æsthetically pleasing!
Peer comment(s):

agree philgoddard
19 mins
Thanks, Phil!
agree Andrew Bramhall : Tony hits the bullseye once again!
1 hr
Thanks Oliver! Most kind :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

deepens

creux et creuser sont différente de se frayer un chemin
Something went wrong...
1 hr

widening

Unsure, whether this virtual interpretetion will convey the correct meaning, but it may work:

The volume and void create a structure and temporality on the site through widening, successive recesses and permeability. The material is hollowed out, filters the light, and opens onto the garden: a "monolith" appears that is both simple and complex.
Something went wrong...
+1
48 mins

(the material) is hollowed/dug through

https://context.reverso.net/translation/french-english/creus...

So that the light can filter through.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-11-26 17:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

"the building material"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-26 18:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I agree with some of the others that "hallowed OUT" would be preferable.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-26 18:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops, I meant "hOllowed out", of course.
Peer comment(s):

agree Mary Carroll Richer LaFlèche
14 hrs
Thank you, Mary.
Something went wrong...
18 hrs

(The material) hollows out

Time is the present, not the past.
Peer comment(s):

neutral Tony M : No element of tense here: 'is hollowed out' is a passive voice, but still present tense. It's important not to simply overlook the 'se'
18 mins
Something went wrong...
1 day 9 hrs

is scored out

Second attempt based on Cyril's reference in the discussion with pictures
Something went wrong...
5 days

a recess forms ...

... in the material, filtering the light, opening on to the garden.

Having looked at the planning documents I was disappointed... I thought it meant something more floaty and flowery, something of a speciality with architects, especially French and Italian ones. But according to the diagram it appears that they are in fact starting with a block and then hollowing it out (unless those diagrams refer merely to a conceptual "becoming" of the building ...).

Because it is an architectural thing I think we have to use something more consistent with the floaty, pretentious style of the French than "is hollowed out". Language, in short, that comes across as slightly ludicrous.

NB The fact that it is the matière which filters the light, etc., not the recess, is immaterial in the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search