(dermites) par procuration

Dutch translation: overdraagbare dermatitis / door overdracht via de partner (connubial dermatitis)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(dermites) par procuration
Dutch translation:overdraagbare dermatitis / door overdracht via de partner (connubial dermatitis)
Entered by: Tineke Pockelé

15:13 Jun 9, 2008
French to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical (general) / huidirritaties en allergieën
French term or phrase: (dermites) par procuration
Uit een tekst over wasmiddel en huidirritaties:
"Certaines lessives, de par leurs constituants peuvent aussi induire des dermites par procuration ou déclencher chez des sujets atopiques des poussées d’eczéma par un effet irritatif ou allergique."
Ik vind de term 'connubial dermitis', die ook wel in het Nederlands wordt gebruikt, maar ik vraag me af of dat wel correct is en of er geen betere term bestaat in het Nederlands. Verderop in de tekst gaat het ook nog om 'allergies par procuration", ik vraag me af hoe ik dat dan vertaal. Het gaat erom dat je die allergie/irritatie krijgt via je partner of iemand in je omgeving.
Alvast dank!
Tineke Pockelé
Belgium
Local time: 17:25
overdraagbare (contact)dermatitis
Explanation:
Zoals Sindy reeds vermelde. Niet te vinden in Google, maar "dermites par procuration" ook niet ....
in Wikipedia wordt "Syndrome de Münchausen par procuration" vertaald met "Münchhausen by proxy"
"De Engelse term "proxy" betekent: "tussenpersoon"."
"Contact" alleen, is alleszins niet goed, omdat het niet duidelijk is dat er een tussenpersoon bij betrokken is. (contact kan ook met voorwerpen zijn)
"contact kan wel aanvullend gebruikt worden. In Google vind je zowel "dermite de contact par procuration" als "Allergie De Contact Par Procuration" als "Eczéma de contact par procuration"
"connubial" heeft meer betrekking op de partner, niet? "k weet niet of dat hier past?
Dermatitis wordt blijkbaar wel meer gebruikt dan dermitis. (35.700 <=> 123 in Google)
Selected response from:

Sofie
France
Local time: 17:25
Grading comment
Alleen 'contactdermatitis' is niet voldoende, het gaat om een variant daarvan. Dit komt het dichtst in de buurt, lijkt me. Bedankt, ook Sindy en Elène!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4contacteczeem
Elène Klaren (X)
4contact-dermatitis
sindy cremer
3overdraagbare (contact)dermatitis
Sofie


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contacteczeem


Explanation:
of , minder courant, contactdermatitis, wel zonder streepje dan, en verderop in je tekst: contactallergie.
Ik denk dat in je brontekst iemand is vergeten 'at' te tikken...


    Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Contacteczeem
Elène Klaren (X)
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sindy cremer: dermite zonder 'at' is ook goed.
25 mins
  -> OK
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contact-dermatitis


Explanation:
Vele hits op google, o.a. www.gezondheidsnet.nl/ziekten/296/contact-dermatitis

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-06-09 15:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

overdraagbare contactdermatitis zonder streepje?

sindy cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dacht ik eerst ook, maar ik heb ook de term 'dermatite de contact' die vaak terugkomt in mijn tekst. Die 'par procuration' slaat specifiek op het feit dat bijv. je partner iets draagt dat jij niet verdraagt (zo heb ik het toch begrepen).

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overdraagbare (contact)dermatitis


Language variant: by proxy

Explanation:
Zoals Sindy reeds vermelde. Niet te vinden in Google, maar "dermites par procuration" ook niet ....
in Wikipedia wordt "Syndrome de Münchausen par procuration" vertaald met "Münchhausen by proxy"
"De Engelse term "proxy" betekent: "tussenpersoon"."
"Contact" alleen, is alleszins niet goed, omdat het niet duidelijk is dat er een tussenpersoon bij betrokken is. (contact kan ook met voorwerpen zijn)
"contact kan wel aanvullend gebruikt worden. In Google vind je zowel "dermite de contact par procuration" als "Allergie De Contact Par Procuration" als "Eczéma de contact par procuration"
"connubial" heeft meer betrekking op de partner, niet? "k weet niet of dat hier past?
Dermatitis wordt blijkbaar wel meer gebruikt dan dermitis. (35.700 <=> 123 in Google)

Sofie
France
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Grading comment
Alleen 'contactdermatitis' is niet voldoende, het gaat om een variant daarvan. Dit komt het dichtst in de buurt, lijkt me. Bedankt, ook Sindy en Elène!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search