09:21 Sep 22, 2007 |
|
French to Dutch translations [PRO] Medical - Medical (general) / voedingssupplement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zie onder |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
zie onder Explanation: "Baso" is de afkorting van "basique", volgens de Robert: "Qui se rapporte à une base, qui en a les propriétés". In het Nl is dat "basisch", dus van een base in plaats van een zuur. "Tamponner" is, nog steeds volgens de Robert: "ajouter une solution tampon à un liquide pour en maintenir le pH". "colitique" moet naar mijn gevoel "colique" zijn: "qui se rapporte au colon". Dus, samenvattend, gaat het volgens mij om een vermageringsmiddel bij toediening waarvan, rekening moet worden gehouden met de zuurtegraad in de darmen en dan met name in de dikke darm, die zo als we weten, een belangrijke rol speelt in de spijsvertering. Nog een toelichting. "Terrain" betekent in ruime zin gestel/constitutie (er was al eens een kudoz-vraag over). In onderhavig geval gaat het over de 'toestand' in dikke darm, meer bepaald met betrekking tot de zuurtegraad. Over een vertaling moet ik even nadenken maar zo kan je toch al aan de slag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.