Glossary entry

Finnish term or phrase:

hallimainen

English translation:

overlarge

Added to glossary by Punavuori
Mar 28, 2013 08:57
11 yrs ago
1 viewer *
Finnish term

hallimainen

Not for points Finnish to English Other Architecture building typology
In translating a report on several different architectural schemes, the author often uses the term "hallimainen"; e.g. "Keskiaula on hallimainen" and "Kirjasto on hallimainen" or even just "tila on hallimainen". My own translation suggestions were "hangar-like" or "warehouse-like" - when clearly "hall-like" is too vague, and giving the seemingly odd "the main lobby is hall-like". The author suggests that hangar and warehouse give exaggerated comparative images - and I can understand his point. The easy solution would be to say it in other words, as in "The main lobby is overtly large", "The library space is overtly large" and so on.

Discussion

Tarja Karjalainen Apr 4, 2013:
Sorry, didn't realise you were looking for a negative connotation. I think this shows how differently we each view the words, and only you know the real context. To me, expansive sounded very good. I was thinking later that maybe "halli" in Finland and to Finns brings about a different connotation than "a hall" to an English speaker? And maybe these days the connotation is different from, say 30 years ago? Idle post-event pondering, but glad you found a term you were happy to use.
Punavuori (asker) Apr 4, 2013:
One more comment. Though saddened about not being able to use an appropriate simile, I went for 'overlarge'. But the suggestion of 'expansive' I think would be inappropriate; in my view it does not carry a negative connotation like 'hallimainen' or 'overlarge. The phrase ' the "entrance lobby is expansive" might even be taken as something positive.
Punavuori (asker) Mar 29, 2013:
Thank you all for your suggestions. The problem with the word 'hall' itself is that it is too general - it can even imply simply corridor - that is, in the English architecture literature it does not (or does no longer) intrinsically contain the notion of a large size, like hangar. What I had forgot to emphasize is that in the architectural schemes themselves the space is comparatively huge - a 4-5 storey height space, much like a hangar or warehouse. Hence "the main lobby is like a hall" seems inappropriate. With all these difficulties in mind, I will suggest using "the main lobby is overly large". This becomes particularly evident in the case of "Kirjasto on hallimainen", "the library is like a hall" would, I think, give a distorted impression. Perhaps not all similies are translatable.
Tarja Karjalainen Mar 28, 2013:
What if you express it "The main lobby is like a hall."? To me that would imply a smaller place than a hangar or even a warehouse and create an image more specific than just overtly large would.

Proposed translations

4 hrs
Selected

overlarge

overtly large, or overly large, are excellent alternatives.
Something went wrong...
Comment: "Again, thanks."
3 hrs

hall-like type of space

or 1) vast lobby 2) gym 3) exhibition hall, art gallery 4) marketplace-type...
Something went wrong...
+1
9 hrs

expansive (space)

"...Hall offers an expansive space for large-ensemble rehearsals like the band, orchestra and large choir ..."
Peer comment(s):

agree Spencer Allman : I would say this sounds more natural though I'm not 100% sure
4 days
Thanks, Spencer!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search