Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

قات زده

English translation:

lose one\'s marbles , go bananas

Added to glossary by SeiTT
Aug 11, 2010 12:26
13 yrs ago
3 viewers *
Persian (Farsi) term

قات زده

Non-PRO Persian (Farsi) to English Art/Literary Slang Slang Term
Greetings,

First of all, I wish to apologize sincerely for the nature of the previous posting regarding the expression قات زده which, without my knowing it, was totally inappropriate, in fact, worse than inappropriate.

It is a matter of deep regret to me that the world is full of such wickedness nowadays.

Of course, no doubt, if my Persian were better than it is, I would have smelt a rat. Nevertheless, I should very much like to know what this expression means, and I have every reason to believe that it was the context of the expression and not the expression in itself which was objectionable.

All the best, and many thanks,

Simon

Discussion

Mohammad Reza Razaghi Aug 11, 2010:
Context Hi all,
I can quote a part of the context in the previous question which was removed because of profane language (Simon was obviously completely unaware of the actual meaning of the context). In order to translate this term correctly, you need the context:
شله زردت زیادی کرده یا قیمه ات را با حلیم قات زده ای

Thanks to Simon for his cooperation and understanding!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

lose one's marbles , go bananas

This is used when someone becomes very emotional and starts behaving in a crazy way, or when someone becomes mentally confused, or no longer behaves sensibly or rationally. I think, depending on the situation, we can use one of the following to translate it:

1- to go bananas
Example:
"If you announce that you're going to drop out of school, your parents will go bananas."
!اگر اعلام کنی که میخوای ترک تحصیل کنی، پدر و مادرت حسابی قات می زنن

2- to lose one's marbles
Example:
"The old man is acting very strangely. He seems to have lost his marbles."
!پیرمرده خیلی رفتارش عجیب شده، انگار حسابی قات زده



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-11 18:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

In the context given, "قات زدن" is a very colloquial form of "قاطی کردن چیزی با چیز دیگر" which means "mixing something with something else".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-08-12 16:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

"قات زدن" is almost always used without an objective like in the two above sentences. The sentence given is a rare example of its use with ab object. Anyway, the whole sentence here means something like this:

"... or maybe you're too confused/fuddled/dopey/woozy/etc to even tell the difference between your gheyme and halim!"

By the way, "قات زدن" is a slangy form of "قاطی کردن" and I doubt if it really has anything to do with a kind of drug!
Peer comment(s):

agree aaryan : Agree with both suggestions
9 hrs
Thanks a lot!
agree Fatemeh Parham : When someone cannot think clearly and behave sensibly, we can also use "he is out of his sense"
17 hrs
Thanks a lot!
agree Farokh Bastan
4 days
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
-1
13 mins

He has become mad, confused, mixed up

Peer comment(s):

disagree aaryan : These are all correct meanings for the term, but they do not represent the slang aspect of it. The original term is a very informal word and only used in colloquial/slang context.
4 mins
Something went wrong...
16 mins

flummoxed

http://www.thefreedictionary.com/flummoxed

a slang term that could means becoming confused and perplexed. Can also mean "losing the head" depending on context.

I don't think either way it's something to apologize for, not sure why it was removed in the first place!

Something went wrong...
-2
3 hrs

He has used Khat (Qat)!

Khat or Qat is a drug of abuse (narcotic drug) from the leaves of an evergreen shrub used illegally in some African countries as well as Yemen and Arabia. When someone chews it, they will 'go up' to their highs and feel hallucinations. Its effects are similar to Hashish, Grass, Marijuana or ecstacy!
This phrase has nothing to do with 'qAti kardeh' in Persian! The modern equivalent buzz phrase for it is 'ecs(tacy) zadeh'
Check the following webpage in Wikipedia.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Let's translate it into English as: He has lost his senses! or does not behave sinsibly.
In the war fronts, if someone were stricken by chemical agents, we would call his state as 'shimia-ei shodeh'! In playing chess, when someone becomes quite exhausted and dizzy and does not think about his moves, we would also say, 'shimia-ei shodeh'!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Khat or Qat has indeed got an English equivalent which I remember I had read in a sonnet some +30 years ago, but now I do not remember the word!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, sorry. Even the phrase 'qAti kardeh' may have come from 'QAt zadeh' and it is indeed the effect of consuming Qat! I just guess!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-11 17:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

In the newly added context, I would go for the English equivalent: "Have you mixed up (changed) your Kima with Halim unknowingly?"
Peer comment(s):

disagree Hosein H : Edited: The قات in the context has nothing do to with Khat mostly used in Africa.
3 hrs
Yes, it has! The context was added later (check the time) based on which I have proposed in a new note my new equivalent! You may also check Mr. Plaisance's suggestion as well that is quite similar to mine!
disagree aaryan : Agree with the above comment.
7 hrs
Something went wrong...
6 hrs

To Mistake / Not to realize the difference

قیمه ات را با حلیم قات زده ای is translated into: "Have you mistaken your Gheyme with Halim?"
Gheyme: Iranian traditional food.
Halim: Iranian traditional food, usually taken in the morning as it is digested very slowly.

the whole sentence is: Have you got extra Shole Zard or have you mistaken your Gheyme with Halim?

To قات something with something else means to not realize their differences.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-11 19:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

More options:
- Can't you recognize Halim from Gheyme?
- Can't you see the difference between Halim and Gheyme?

The person saying this sentence is trying to show that whoever he is referring to must be very stupid/dumb or acts/behaves like one.
Something went wrong...
6 hrs

mix(ed) up

In coming late to the discussion and seeing the context, it seems the meaning here is "to mix up" something with another thing or "to get x mixed up with y" , that is, to mistake one thing for another, as in "you got the gheyme mixed up with the halim". (Not actually mixed together in a pot, however.)

A more colloquial way to say this is "you don't know your gheyme from your halim"

Before the context was added, I was going to say "qat zade" could mean either "he took some qat" or "he is hooked on gat" depending on whether it is used as a verb or as an adjective.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search