Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

اتمام حجّت

English translation:

ultimatum; final word/declaration

Added to glossary by SeiTT
Apr 10, 2013 06:20
11 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

اتمام حجّت

Persian (Farsi) to English Social Sciences History Acts 20:26
Hi,

It's in Paul's farewell speech to one of the churches he founded (I include a bit extra for context):
حال می‌دانم هیچیک از شما که من در میانتان گشته و به پادشاهی خدا موعظه کرده‌ام، دیگر روی مرا نخواهد دید.۲۶پس امروز با شما اتمام حجّت می‌کنم که من از خون همه بری هستم،۲۷زیرا در اعلام ارادۀ کامل خدا به شما کوتاهی نکرده‌ام.۲۸مراقب خود و تمامی گله‌ای که روح‌القدس شما را به نظارتِ بر آن برگماشته است باشید و کلیسای خدا را که آن را به خون پسر خود خریده است، شبانی کنید.۲۹

Normally, اتمام حجّت would seem to mean 'ultimatum', but there is no ultimatum here. The New International Version (NIV) gives the following translation of the verse:
26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.

But what does اتمام حجّت mean here? Is it a correct use of the Persian term?

Best wishes

Simon

Discussion

SeiTT (asker) Apr 11, 2013:
Much obliged - all clear now.
Younes Mostafaei Apr 11, 2013:
It does carry the truth!
SeiTT (asker) Apr 11, 2013:
Ring of truth Indeed, that's the idea of حجت, isn't it? That it carries the ring of truth with it. We Christians get the same feeling from the Bible - the absolute ring of truth it carries in everything.
SeiTT (asker) Apr 11, 2013:
Much obliged - indeed, as you suggested, "final (or last) word" has certainly started to ring true for me.
Younes Mostafaei Apr 11, 2013:
I rather be more careful with pronouncement! I believe they are different from each other. While pronouncement carries the idea of importance with itself, it may fail to convey the most important part,i.e. the solid proof/reason. But both terms have the concept of being important.
حجت الاسلام is used for the same reason. it literally means reason and logic for Islam and for the guidance of Islam and Muslims.
SeiTT (asker) Apr 11, 2013:
Pronouncement? Many thanks, Younes, truly most enlightening.

Perhaps we could take حجت as "pronouncement", i.e, a word (in the sense of "statement") full of portent and importance. What do you think?
http://dictionary.reference.com/browse/pronouncement?r=66

Isn't that the basic idea behind the same word in حجة الإسلام‎ - the idea that this man's words / statements / judgements are pronouncements which truly carry weight and importance?
Younes Mostafaei Apr 11, 2013:
It should be noted that Final word/declaration is actually a kind of generalization and a free rendering. If you would like to have a more precise translation you may opt for: I have brought for you all and last of my reasons/proofs.

Hope this will be helpful!
Younes Mostafaei Apr 11, 2013:
Comprising Parts The word is comprised of two parts, as you mentioned. اتمام and حجت, If we go for a word for word rendering we can assume final/last for اتمام (here is a shift from noun > اتمام to an adjective > final) and word for حجت. But these two terms have somehow different meanings. حجت is an Arabic term, itself being a derivation of حج meaning قصد or purpose/ aim, which means sth which is clear and has limits and is used to express ones message and to clear all excuses.
So حجت is a clear reason or logic which one uses to firmly express his purpose or to provide firm proof for it.
Generally two sides are involved when the term حجت is used, for and against. The person who has حجت (has a purpose) uses any clear, firm and solid reasons for what he says to leave no excuse for the other person to whom the حجت is brought.
As a result when sb says من حجت را بر تو تمام کردم or من با تو اتمام حجت کردم s/he means that I have brought all clear, firm and solid proofs and reasons for you and you have no reason or excuse to deny it.
To sum it up: حجت means reason/logic (sb uses to prove his purpose) and اتمام means to bring all and last reasons,logic and proofs.
SeiTT (asker) Apr 11, 2013:
Word for word Thank you so much - اتمام حجّت is made up of two parts, اتمام and then حجّت. How would you translate each of these words here to show how the language of the expression حجّت works?
Younes Mostafaei Apr 10, 2013:
Sure it is a correct use of Persian word, but it's a bit far from the exact meaning of its English counterpart. Declare simply means بيان ىاشتن، اعلام کردن or گفتن. So in order to catch the closest equivalence we need to add final or last to it.
Mitra Mousavi Apr 10, 2013:
I think it a true use of Persian word and it means I stop persuading or adving you and his last demand or offer is ۲۸مراقب خود و تمامی گله‌ای که روح‌القدس .....
Younes Mostafaei Apr 10, 2013:
Dear Simon! The Persian one offers a free translation where the word declare has been translated as اتمام حجت. But the expression can also mean (my final declaration, my final word).

Proposed translations

+2
1 min
Selected

ultimatum



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-04-10 06:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Final declaration/ final word are also possible in which a person states his final idea.
Peer comment(s):

agree Mohsen Askary
1 hr
Thank you!
neutral Ramak Milani : There is no utimatum in this context!
9 hrs
Thanks for the comment, However I've suggested two other options which capture the sense more precisely! Please take discussion post and my note added into your consideration!
agree Masoud KL
1 day 5 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent."
15 mins

last word/warning

also:
last caling
Something went wrong...
16 mins

the final statement

today I give my last word/final statement to you...
I believe اتمام حجت here means it is the last time I'm saying this
Something went wrong...
17 mins

last word

and this is the last word!
Something went wrong...
9 hrs

rest assure

There is NO untimatum here!
Something went wrong...
2 hrs

A final offer/demand

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-10 09:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

final notice هم معادله خوبی ینظر میاد

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-04-10 19:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

As a final forewarning/exhortation...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search