Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
اتمام حجّت
English translation:
ultimatum; final word/declaration
Added to glossary by
SeiTT
Apr 10, 2013 06:20
11 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
اتمام حجّت
Persian (Farsi) to English
Social Sciences
History
Acts 20:26
Hi,
It's in Paul's farewell speech to one of the churches he founded (I include a bit extra for context):
حال میدانم هیچیک از شما که من در میانتان گشته و به پادشاهی خدا موعظه کردهام، دیگر روی مرا نخواهد دید.۲۶پس امروز با شما اتمام حجّت میکنم که من از خون همه بری هستم،۲۷زیرا در اعلام ارادۀ کامل خدا به شما کوتاهی نکردهام.۲۸مراقب خود و تمامی گلهای که روحالقدس شما را به نظارتِ بر آن برگماشته است باشید و کلیسای خدا را که آن را به خون پسر خود خریده است، شبانی کنید.۲۹
Normally, اتمام حجّت would seem to mean 'ultimatum', but there is no ultimatum here. The New International Version (NIV) gives the following translation of the verse:
26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
But what does اتمام حجّت mean here? Is it a correct use of the Persian term?
Best wishes
Simon
It's in Paul's farewell speech to one of the churches he founded (I include a bit extra for context):
حال میدانم هیچیک از شما که من در میانتان گشته و به پادشاهی خدا موعظه کردهام، دیگر روی مرا نخواهد دید.۲۶پس امروز با شما اتمام حجّت میکنم که من از خون همه بری هستم،۲۷زیرا در اعلام ارادۀ کامل خدا به شما کوتاهی نکردهام.۲۸مراقب خود و تمامی گلهای که روحالقدس شما را به نظارتِ بر آن برگماشته است باشید و کلیسای خدا را که آن را به خون پسر خود خریده است، شبانی کنید.۲۹
Normally, اتمام حجّت would seem to mean 'ultimatum', but there is no ultimatum here. The New International Version (NIV) gives the following translation of the verse:
26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
But what does اتمام حجّت mean here? Is it a correct use of the Persian term?
Best wishes
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | ultimatum | Younes Mostafaei |
5 | last word/warning | Mahdieh Kandoei |
5 | the final statement | Rahim Amiri |
5 | last word | Mina Ahmadi |
5 | rest assure | Ramak Milani |
5 | A final offer/demand | Mitra Mousavi |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
ultimatum
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-04-10 06:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
Final declaration/ final word are also possible in which a person states his final idea.
Peer comment(s):
agree |
Mohsen Askary
1 hr
|
Thank you!
|
|
neutral |
Ramak Milani
: There is no utimatum in this context!
9 hrs
|
Thanks for the comment, However I've suggested two other options which capture the sense more precisely! Please take discussion post and my note added into your consideration!
|
|
agree |
Masoud KL
1 day 5 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
15 mins
last word/warning
also:
last caling
last caling
16 mins
the final statement
today I give my last word/final statement to you...
I believe اتمام حجت here means it is the last time I'm saying this
I believe اتمام حجت here means it is the last time I'm saying this
17 mins
last word
and this is the last word!
9 hrs
2 hrs
A final offer/demand
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-10 09:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
final notice هم معادله خوبی ینظر میاد
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-04-10 19:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
As a final forewarning/exhortation...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-10 09:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
final notice هم معادله خوبی ینظر میاد
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-04-10 19:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
As a final forewarning/exhortation...
Discussion
حجت الاسلام is used for the same reason. it literally means reason and logic for Islam and for the guidance of Islam and Muslims.
Perhaps we could take حجت as "pronouncement", i.e, a word (in the sense of "statement") full of portent and importance. What do you think?
http://dictionary.reference.com/browse/pronouncement?r=66
Isn't that the basic idea behind the same word in حجة الإسلام - the idea that this man's words / statements / judgements are pronouncements which truly carry weight and importance?
Hope this will be helpful!
So حجت is a clear reason or logic which one uses to firmly express his purpose or to provide firm proof for it.
Generally two sides are involved when the term حجت is used, for and against. The person who has حجت (has a purpose) uses any clear, firm and solid reasons for what he says to leave no excuse for the other person to whom the حجت is brought.
As a result when sb says من حجت را بر تو تمام کردم or من با تو اتمام حجت کردم s/he means that I have brought all clear, firm and solid proofs and reasons for you and you have no reason or excuse to deny it.
To sum it up: حجت means reason/logic (sb uses to prove his purpose) and اتمام means to bring all and last reasons,logic and proofs.