Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

ریختن

English translation:

add

Added to glossary by SeiTT
Sep 28, 2011 06:23
12 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

ریختن

Persian (Farsi) to English Other Cooking / Culinary Sweets (شکر پنیر)
Hi,

I can't really find a satisfactory definition for ریختن for this context.

. یه نوعی از شکر پنیر وجود داره که توش هِل میریزن

Best wishes and thanks,

Simon

Discussion

Younes Mostafaei Sep 28, 2011:
Continued... I again emphasize that in cases like these we should help the writer to get his/her messages across. Here if the text does not communicate well, keeping close to the text will lead in a clumsy rendering.
Surely what I've mentioned so far is not true about authoritative statements or literature, in this case it is different.
For more information please refer to:
A textbook of translation, Peter Newmark.
Younes Mostafaei Sep 28, 2011:
Degrees of importance I do agree with the equivalent (add), it seems more sensible. but regarding the statements made so far concerning whether a translator is qualified to improve a text or not, I agree with Mr. Haerian. Because translation is a task that in doing different factors should be taken into account. Elements like matter, manner, sound-effect, style and other elements,if put into a hierarchical order, these different elements that exist in most of the texts occupy different positions. As a result and base on this in informative texts or texts which posses a greater proportion of this type the priority should be given to the matter and not the manner, because what is of the highest importance is the truth (the information to communicate).
So any mistake or incompetence on part of the writer can be corrected and if necessary comments added in footnote.
As far as I am concerned translation is the product of interpretation, and this is why different people offer different translations of the same text.
I would like to add that the first loyalty of a translator is to the truth and the facts because here any deviation from the norms of language does not show the personality of the writer.
Faramarz Hamidi Sep 28, 2011:
Yes I agree it's possible to use the word in Persian "Mi-Andazim" but even this word's equivalent in English would be "drop" NOT "throw". Moreover, we should not interpret the original source language writer's intention one way or another. We must stay as true and close to the source as possible without losing the actual meaning in the target language. We shouldn't care if the ingredient in this example is available in the market or not. Also if writer in the source language shows poor choice of word/s, we cannot beautify or make it more precise in the target language. We are supposed to translate it as is, not as we think he/she might have intended to say. I'm sorry but "Throw" is completely wrong in this context. It's equal to "Partab" in Persian.
Mahmood Haerian-Ardakani Sep 28, 2011:
Dear Faramarz, do you agree with the following sentences in Farsi?
بعداً چند تا هل در اون میندازیم/چند تا هل به اون اضافه می کنیم.
Mahmood Haerian-Ardakani Sep 28, 2011:
Have you ever seen a liquid cardamom in the market or home made one in the kitchen?. Besides, sometimes, translators has to edit the non- precision statements, or bad written sources. You can not expect, all the texts you receive are perfectly correct and accurate. Here you can surely assume throwing a/some peace(s) of cardamom in the mixture.
Faramarz Hamidi Sep 28, 2011:
...which...poured into it.

Above is assuming cardamom coming in the form of liquid or very small non countable seeds. This is the exact literal trans. However, as a recipe "added" is more suitable. From the original in Persian it's evident no measurement was intended by the writer as he/she simply intends to say this ingredient is something which also added to certain variety of the said sweet. Thus "added" is a better choice than literal translation of the word.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

add

...to which .... is added.
Peer comment(s):

agree Reza Ebrahimi
54 mins
thanks
agree Mohammad Emami
54 mins
thanks
agree Ehsan Karimi
5 hrs
thanks
agree Ahmad Kabiri
5 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, perfect."
-1
24 mins

add/throw

add/throw
Peer comment(s):

disagree Faramarz Hamidi : Respectfully: "Add" is good choice. However, "Throw" would be a wrong choice, as it implies use of force/speed in the action. There is a big difference between the two.
41 mins
Something went wrong...
11 hrs

mix

in this context, this is a good option..."they mix cardamom with it"

Regarding "throw", it would definitely not be used in a proper recipe, but it could be used in a very colloquial description of how the "shekar panir" is made...we would say something like "oh yeah and they throw some cardamom in it to get that unusual flavor"...it would be like saying "ghaza shur shode...namake ziadi endakhtam tush"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search