Glossary entry (derived from question below)
Sep 28, 2011 06:23
12 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
ریختن
Persian (Farsi) to English
Other
Cooking / Culinary
Sweets (شکر پنیر)
Hi,
I can't really find a satisfactory definition for ریختن for this context.
. یه نوعی از شکر پنیر وجود داره که توش هِل میریزن
Best wishes and thanks,
Simon
I can't really find a satisfactory definition for ریختن for this context.
. یه نوعی از شکر پنیر وجود داره که توش هِل میریزن
Best wishes and thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +4 | add | Mahmoud Akbari |
5 | mix | Edward Plaisance Jr |
5 -1 | add/throw | Mahmood Haerian-Ardakani |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
add
...to which .... is added.
Peer comment(s):
agree |
Reza Ebrahimi
54 mins
|
thanks
|
|
agree |
Mohammad Emami
54 mins
|
thanks
|
|
agree |
Ehsan Karimi
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Ahmad Kabiri
5 hrs
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, perfect."
-1
24 mins
add/throw
add/throw
Peer comment(s):
disagree |
Faramarz Hamidi
: Respectfully: "Add" is good choice. However, "Throw" would be a wrong choice, as it implies use of force/speed in the action. There is a big difference between the two.
41 mins
|
11 hrs
mix
in this context, this is a good option..."they mix cardamom with it"
Regarding "throw", it would definitely not be used in a proper recipe, but it could be used in a very colloquial description of how the "shekar panir" is made...we would say something like "oh yeah and they throw some cardamom in it to get that unusual flavor"...it would be like saying "ghaza shur shode...namake ziadi endakhtam tush"
Regarding "throw", it would definitely not be used in a proper recipe, but it could be used in a very colloquial description of how the "shekar panir" is made...we would say something like "oh yeah and they throw some cardamom in it to get that unusual flavor"...it would be like saying "ghaza shur shode...namake ziadi endakhtam tush"
Discussion
Surely what I've mentioned so far is not true about authoritative statements or literature, in this case it is different.
For more information please refer to:
A textbook of translation, Peter Newmark.
So any mistake or incompetence on part of the writer can be corrected and if necessary comments added in footnote.
As far as I am concerned translation is the product of interpretation, and this is why different people offer different translations of the same text.
I would like to add that the first loyalty of a translator is to the truth and the facts because here any deviation from the norms of language does not show the personality of the writer.
بعداً چند تا هل در اون میندازیم/چند تا هل به اون اضافه می کنیم.
Above is assuming cardamom coming in the form of liquid or very small non countable seeds. This is the exact literal trans. However, as a recipe "added" is more suitable. From the original in Persian it's evident no measurement was intended by the writer as he/she simply intends to say this ingredient is something which also added to certain variety of the said sweet. Thus "added" is a better choice than literal translation of the word.