Jan 16, 2012 17:14
12 yrs ago
2 viewers *
Persian (Farsi) term
فوق العاده بدی آب و هوا
Persian (Farsi) to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
فوق العاده بدی آب و هوا در حکم کارگزینی
Proposed translations
(English)
5 +3 | harsh climate bonus | Edward Plaisance Jr |
5 | bad-weather allowance | Hossein Abbasi Mohaghegh |
4 | bad weather allowance | Elmira Pouyamehr |
4 -1 | Very Inclement Climate | Ahmad Kabiri |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
harsh climate bonus
This is commonly used. You might also see "environment" instead of "weather"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
-1
5 mins
Very Inclement Climate
Peer comment(s):
disagree |
modestproud
: Inclement means unpleasantly cold or wet and it doesn,t cover all dimensions of bad weather.
20 mins
|
Thanks! Well, Cambridge Dictionary defines it as "describes weather which is unpleasant, especially cold or stormy". You are right to some extend; it mostly refers to cold and stormy weather.
|
2 hrs
bad-weather allowance
The bad-weather allowance was originally introduced in 1959 as a special form of short-time working allowance for construction workers during the winter period. Between 1 November and 31 March each year, the state provided a bad-weather allowance through the Federal Employment Service (Bundesanstalt für Arbeit) in the event of an temporary work stoppage due to bad weather. The aim was that the payment of the bad-weather allowance should prevent construction employers from making their workers redundant in such circumstances.
http://www.eurofound.europa.eu/eiro/1999/06/inbrief/de990621...
http://www.eurofound.europa.eu/eiro/1999/06/inbrief/de990621...
4 days
bad weather allowance
in salary slips "فوق العاده" is translated as " allowance" and as you can see in the following link, " bad weather" or " bad climate" is used for "بدی آب و هوا"
Something went wrong...