This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2017 20:05
6 yrs ago
English term

hewning

English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping UNSPSC codes/services
I'm translating a list of services from Spanish and I keep coming across this word "hewning"... I can't find it anywhere, so I'm tempted to think it must be a typo, but I can't think what for. Any suggestions?

For example, a Google search turns up more than seventy entries for the phrase:

"Water hewning or use service"...
Responses
1 extraction

Discussion

Helena Chavarria Aug 18, 2017:
@Neil I don't think you offended anyone. I was a bit lost because I wasn't sure if you wanted to know the meaning of 'hewning' (by itself) or 'Water hewning'.

I think that a number of people, including myself at the beginning, were looking for 'water hewning', which limited the search a bit.

I'm just sorry we weren't able to provide you with a definition.
neilmac (asker) Aug 18, 2017:
Sorry if my query has offended ayone. I put "There is NO MORE USEFUL CONTEXT" in caps for emphasis, because the list I'm translating is alphabetical, so there is no surrounding context that might give us a clue as to what they mean. And I don't know how to use bold or italics on proz. I posted this as EN-EN because of the rather odd translation (hewning) given on the UNSPSC sites. I really didn't mean to be perceived as "shouting at those trying to help you". So far Charles has been the most helpful regarding "hewning". I'm closing the query without grading. Thanks to everyone as usual for the input.
Charles Davis Aug 17, 2017:
In other words, I'm as puzzled as everyone else. Is "hewing" wood with water possible? Does it refer to wood or to some other material? What does this have to do with "canalización? To these questions, and others, I have no answer.
Charles Davis Aug 17, 2017:
@Helena I imagine everyone knows the verb "hew" and probably many of us had already guessed that "hewning" must mean "hewing". All I was aiming to do was to confirm that that is apparently the case, and to show that the use of "hewning" in this very strange UNSPSC item is not an isolated case.

I would hazard a guess that if "water hewning" means anything, it means hewing (i.e., carving or shaping) with water, in the light of the UNSPSC explanatory phrase "using water to cut structural constructions". I can't go any further than that, I'm afraid.
Tony M Aug 17, 2017:
@ Helena The problem seems to be that the 2 supposedly corresponding texts in EN and ES are on the face of it quite different; one might assume that texts originating from the UN might have started in EN and been translated into ES, yet in fact the ES text seems on the face of it to be more logical and the EN text flawed.
So we're starting off from a chicken / egg situation, before we can even find out the actual (intended?) meaning!
Helena Chavarria Aug 17, 2017:
@Charles Like most of us here, I know the verb 'hew' and have heard expressions such as 'hewn out of rock' but what does that have to do with water? Neil gave the example of 'water hewning and use', although I'm still not sure if that is the exact phrase that's causing him/us trouble.
Charles Davis Aug 17, 2017:
As Tony says: faulty conjugation The word hewning is found in some places, referring to wood, and is apparently an error for "hewing", referring to a hand-crafted irregular surface designed to look rough-hewn:

"Hand Hewning
If you desire a truly hand-crafted appearance, all logs and log siding may be ordered with a genuine hand-hewn finish."
http://sdclogandtimber.com/hand_hewning.htm

"An adze is an antique tool that was originally used for hewning timbers and is currently used to give new wood an old look."
https://www.youtube.com/watch?v=8JeAa4FzI-0

"Just as importantly, the Thomases knew that Old Virginia featured a team of craftsmen experienced at hand-hewning logs. It's a skill that has been passed down through generations of the Williamses' family"
https://books.google.es/books?id=vw8AAAAAMBAJ&pg=RA1-PA18

"Hand Hewning
Rustic finishes are achieved by our hand hewners. Western Timber hand hewns our Teton Patterns, Log Siding, Trim, as well as Flooring and any other WWPA Standard Pattern. Several different styles can be achieved with light to aggressive hewning."
http://www.westerntimber.com/operations.php
mike23 Aug 17, 2017:
Hi, thanks for support. I have posted a Spanish-English question. See what comes out of it. ->
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/transport_trans...
Rachel Fell Aug 17, 2017:
I think Dylan/Mike may have the answer
Dylan Edwards Aug 16, 2017:
- and you've probably found all those 'hewning' examples already. I can only say that it looks like one of those typos that have been unthinkingly repeated - and here's a proper explanation, I think, from mike23.
mike23 Aug 16, 2017:
In Spanish:
72154044 - Servicio de uso o canalización de agua en madera
https://caja-negra.com.mx/proyectos/catalogosat/cat_prodyser...
Dylan Edwards Aug 16, 2017:
On the basis of the context you have given - UNSPSC codes - I found the UNSPCS code number for this service, and, elsewhere, this definition:

72154044 Water hewning or use The service of using water to cut structural constructions on properties owned by others
www.gs1.no/sites/gs1/files/user/.../UNSPSC/.../unv180801_co...

'Cut structural constructions'? The English seems rather odd, but it looks as if they mean 'hewing' structures with water, which makes me imagine water jetting or something like that.
Helena Chavarria Aug 16, 2017:
? I can only think of water divining services.

71351820-7 Water divining services.

Helena Chavarria Aug 16, 2017:
@Neil Could you give us an example where the word appears?

Responses

43 mins

extraction

I'm wondering if it's not actually a typo, but an incorrect conugation based on an incorrect translation: imagine if somebody thought 'hewn from solid rock' connoted 'extract'; then when you want to 'extract' water, you 'hewn' it!
It would probably be easier to tell if we had some other examples from your text?

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2017-08-16 20:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Presumably, by back-translating 'hewn' into Spanish, you might be able to see where it's coming from?

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2017-08-16 20:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you see:

http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/hewn

Scroll down a few of the example sentences, and you come to some doublets where 'hewn' has been translated as 'extraída':

That Formica was hewn from the hills above Florence.
Esa fórmica fue extraída de las colinas de Florencia.

Now this limestone was hewn from a quarry that is very near to where I'm standing now.
Esta piedra caliza fue extraída de una cantera muy cercana a donde estoy parado.



--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-08-17 07:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Asker, that's already VITAL extra context! It helps a great deal to know that these are "specialist construction services".
But your question is still confusing: you say your are "translating a list of services from Spanish", yet your question is about an EN term and the only cntext you give is in EN — so where does the Spanish come in? You also say "I keep coming across this word 'hewning'" — yet you fail to tell us if you only ever come across it in the SAME expression, of if not, how it is found used differently?
I'm sure it all seems painfully obvious to YOU, which is why you see fit to shout at those trying to help you, but for the benefit of the rest of us, please clarify your question!

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2017-08-17 08:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

There is an inconsistency between the term used in the EN list you have linked to and the Spanish term in the ref. found by Mike, which lists "...uso o canalización de agua en madera"

Now I can imagine that 'canalización' might refer to the 'capture' of water from a spring — though I don't quite see where the 'en madera' comes from?
But this doesn't seem to bear any relation to the explanation given in your EN ref "The service of using water to cut structural constructions on properties owned by others"??! But is this reference reliable? Its wording in places seems to differ from the official UN text.

A mis-hearing of 'using' seems unlikely, given that there is already 'use of' in the same expression.
Note from asker:
@Tony and Helena: The context is an alphabetical list of UNSPSC codes, as described in my previous posts in ES-EN. There is NO MORE USEFUL CONTEXT. Look: http://194.132.104.143/GROUP/Standard/ACCodes.nsf/bc4ecdfd3f128cb0c1256b98002a6d4c/b01312cfed7ea76ec12579c200326ba0?OpenDocument
It's a possibility, although it seems a bit tenuous. I'm starting to think they just mean "using", perhaps misheard...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search