This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2017 20:05
6 yrs ago
English term
hewning
English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
UNSPSC codes/services
I'm translating a list of services from Spanish and I keep coming across this word "hewning"... I can't find it anywhere, so I'm tempted to think it must be a typo, but I can't think what for. Any suggestions?
For example, a Google search turns up more than seventy entries for the phrase:
"Water hewning or use service"...
For example, a Google search turns up more than seventy entries for the phrase:
"Water hewning or use service"...
Responses
1 | extraction | Tony M |
Responses
43 mins
extraction
I'm wondering if it's not actually a typo, but an incorrect conugation based on an incorrect translation: imagine if somebody thought 'hewn from solid rock' connoted 'extract'; then when you want to 'extract' water, you 'hewn' it!
It would probably be easier to tell if we had some other examples from your text?
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2017-08-16 20:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Presumably, by back-translating 'hewn' into Spanish, you might be able to see where it's coming from?
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2017-08-16 20:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you see:
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/hewn
Scroll down a few of the example sentences, and you come to some doublets where 'hewn' has been translated as 'extraída':
That Formica was hewn from the hills above Florence.
Esa fórmica fue extraída de las colinas de Florencia.
Now this limestone was hewn from a quarry that is very near to where I'm standing now.
Esta piedra caliza fue extraída de una cantera muy cercana a donde estoy parado.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-08-17 07:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Well, Asker, that's already VITAL extra context! It helps a great deal to know that these are "specialist construction services".
But your question is still confusing: you say your are "translating a list of services from Spanish", yet your question is about an EN term and the only cntext you give is in EN — so where does the Spanish come in? You also say "I keep coming across this word 'hewning'" — yet you fail to tell us if you only ever come across it in the SAME expression, of if not, how it is found used differently?
I'm sure it all seems painfully obvious to YOU, which is why you see fit to shout at those trying to help you, but for the benefit of the rest of us, please clarify your question!
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2017-08-17 08:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
There is an inconsistency between the term used in the EN list you have linked to and the Spanish term in the ref. found by Mike, which lists "...uso o canalización de agua en madera"
Now I can imagine that 'canalización' might refer to the 'capture' of water from a spring — though I don't quite see where the 'en madera' comes from?
But this doesn't seem to bear any relation to the explanation given in your EN ref "The service of using water to cut structural constructions on properties owned by others"??! But is this reference reliable? Its wording in places seems to differ from the official UN text.
A mis-hearing of 'using' seems unlikely, given that there is already 'use of' in the same expression.
It would probably be easier to tell if we had some other examples from your text?
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2017-08-16 20:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Presumably, by back-translating 'hewn' into Spanish, you might be able to see where it's coming from?
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2017-08-16 20:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you see:
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/hewn
Scroll down a few of the example sentences, and you come to some doublets where 'hewn' has been translated as 'extraída':
That Formica was hewn from the hills above Florence.
Esa fórmica fue extraída de las colinas de Florencia.
Now this limestone was hewn from a quarry that is very near to where I'm standing now.
Esta piedra caliza fue extraída de una cantera muy cercana a donde estoy parado.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-08-17 07:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Well, Asker, that's already VITAL extra context! It helps a great deal to know that these are "specialist construction services".
But your question is still confusing: you say your are "translating a list of services from Spanish", yet your question is about an EN term and the only cntext you give is in EN — so where does the Spanish come in? You also say "I keep coming across this word 'hewning'" — yet you fail to tell us if you only ever come across it in the SAME expression, of if not, how it is found used differently?
I'm sure it all seems painfully obvious to YOU, which is why you see fit to shout at those trying to help you, but for the benefit of the rest of us, please clarify your question!
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2017-08-17 08:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
There is an inconsistency between the term used in the EN list you have linked to and the Spanish term in the ref. found by Mike, which lists "...uso o canalización de agua en madera"
Now I can imagine that 'canalización' might refer to the 'capture' of water from a spring — though I don't quite see where the 'en madera' comes from?
But this doesn't seem to bear any relation to the explanation given in your EN ref "The service of using water to cut structural constructions on properties owned by others"??! But is this reference reliable? Its wording in places seems to differ from the official UN text.
A mis-hearing of 'using' seems unlikely, given that there is already 'use of' in the same expression.
Note from asker:
@Tony and Helena: The context is an alphabetical list of UNSPSC codes, as described in my previous posts in ES-EN. There is NO MORE USEFUL CONTEXT. Look: http://194.132.104.143/GROUP/Standard/ACCodes.nsf/bc4ecdfd3f128cb0c1256b98002a6d4c/b01312cfed7ea76ec12579c200326ba0?OpenDocument |
It's a possibility, although it seems a bit tenuous. I'm starting to think they just mean "using", perhaps misheard... |
Discussion
I think that a number of people, including myself at the beginning, were looking for 'water hewning', which limited the search a bit.
I'm just sorry we weren't able to provide you with a definition.
I would hazard a guess that if "water hewning" means anything, it means hewing (i.e., carving or shaping) with water, in the light of the UNSPSC explanatory phrase "using water to cut structural constructions". I can't go any further than that, I'm afraid.
So we're starting off from a chicken / egg situation, before we can even find out the actual (intended?) meaning!
"Hand Hewning
If you desire a truly hand-crafted appearance, all logs and log siding may be ordered with a genuine hand-hewn finish."
http://sdclogandtimber.com/hand_hewning.htm
"An adze is an antique tool that was originally used for hewning timbers and is currently used to give new wood an old look."
https://www.youtube.com/watch?v=8JeAa4FzI-0
"Just as importantly, the Thomases knew that Old Virginia featured a team of craftsmen experienced at hand-hewning logs. It's a skill that has been passed down through generations of the Williamses' family"
https://books.google.es/books?id=vw8AAAAAMBAJ&pg=RA1-PA18
"Hand Hewning
Rustic finishes are achieved by our hand hewners. Western Timber hand hewns our Teton Patterns, Log Siding, Trim, as well as Flooring and any other WWPA Standard Pattern. Several different styles can be achieved with light to aggressive hewning."
http://www.westerntimber.com/operations.php
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/transport_trans...
72154044 - Servicio de uso o canalización de agua en madera
https://caja-negra.com.mx/proyectos/catalogosat/cat_prodyser...
http://194.132.104.143/GROUP/Standard/ACCodes.nsf/bc4ecdfd3f...
72154044 Water hewning or use The service of using water to cut structural constructions on properties owned by others
www.gs1.no/sites/gs1/files/user/.../UNSPSC/.../unv180801_co...
'Cut structural constructions'? The English seems rather odd, but it looks as if they mean 'hewing' structures with water, which makes me imagine water jetting or something like that.
71351820-7 Water divining services.