This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This particular translation was from German to British English, as a base for I10N/L10N into ASIAN LANGUAGES (and I don't want to go into internationalization vs. internationaliSation here and now again).
Ramey Rieger (X)
Germany
@Rose
08:23 Apr 22, 2013
Oh my! Peace, sister, peace! I would be the LAST person to even hint at American supremacy, having grown up in the South during the racist 60s. My literary taste is wholly Dickensian and I was attempting to point out the validity of both languages. I don't much go for hierarchies, preferring anarchy with a self-imposed order. A world without maps would be fine with me.
Odd, I too am a Brit from the South of England and I have heard / used this term for simply yonks; yes, I think it is comparatively modern, but never thought of it as being a move towards internationalization; it does, however, avoid some of the illogicality since new fuels have come in (or even old ones): "Just going to the petrol station for some diesel" Doh?!
I think you'll find it is commonly used by big supermarkets like Tesco etc. to refer to their non-core activities...
784512 (X)
Germany
@Noni
07:56 Apr 22, 2013
I have a funny feeling that "filling station" is the "international" term, designed to be understood worldwide. Not sure where I am getting that feeling from. Like I said, not heard it in normal use in the UK.
Just that I seemed to find more incidences of filling station than petrol station, but either is fine in my book.
784512 (X)
Germany
re: filling station
07:46 Apr 22, 2013
Petrol station is more usual to my ears. I'm not sure if it is a regional or generational thing, but filling station just sounds American or otherwise "foreign" to me.
Garage is also what we called it in our family - but that's probably a legacy from when each petrol station had a workshop (i.e. that sense of the word garage) attached. Possibly, anyway.
Note: I'm a southerner who's lived a few years in the Midlands and Leeds, who doesn't drive. So filling station may well be normal, but it's not something I've ever really heard.
784512 (X)
Germany
@my American superior
07:43 Apr 22, 2013
Well, it's better to be American if localising into US English. Better to be British if localising into UK English. That was quite a neutral comment - based on the statement by the asker that they want a UK English term.
I have no idea what the "simple fact" that American English "has profoundly more global presence" bears on this particular example. Perhaps you misread my statement? Of COURSE when localising into UK English it is better to actually be British, right?
But, since you decided to mark the battleground, that comment deserves a response. UK English is still quite common in Europe, at least, and until recently was dominant in some areas where relations with the US were less favourable (but we joined you on that little rampage, so now we're as hated as the Americans - thanks, buddy!). Localisation into UK English is still very much called for, perhaps because some of us Inselaffen don't understand the complexity of English in Hollywood rom-coms. Although I must say, the handicap of being an Inselaffe does not seem to have affected demand for my services in any way.
Plus, "garage" which is what we have always called it in my family! ("Without getting all nostalgic or anything like that, the first time I went to the garage to get petrol for the car it was 73 pence per gallon." www.businessbanter.co.uk/news/2013/feb13/taxing-the-travell... But the term is ambiguous, because it can also mean "repair shop", ie where you get your car fixed.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Rose
07:24 Apr 22, 2013
Yes, you're right, just as it's better to be American. The simple fact is that American English has profoundly more global presence. Hurray for Hollywood?? Still, the English literary world is dominated by Brits. Thank you Thackeray! Do what you do best. Be well.
Asker, as usual, the correct term to use will depend on your overall context; if you do not have this information, you will probably need to seek clarification from your client.
You mention a "speech dialogue system", and "everyday British term" — so do you know if this term is to be spoken, and if so, in juxtaposition with what?
In addition to the perfectly correct solution below, you're right 'filling station' might well work as well — especially if in a more formal / official context.
On the other hand, in everday speech, we'd just as likely say "I'm just popping to the garage for some petrol" — even though of course most filling stations don't actually repair cars as well!
784512 (X)
Germany
@Ramey
06:56 Apr 22, 2013
In this case, yes, it's as simple as having the slightest experience with British English - i.e. a good number of skilled, internationaliSed Americans would have got it, too. But generally, however, it's better to BE British - at least where localiSation into UK English is concerned. SOME Brits can manage US English, FEW Americans can manage UK English.
Ramey Rieger (X)
Germany
I suggest
06:50 Apr 22, 2013
reading anything British. And even in my day - way back when - we had a semester of British English in High School. Petrol, torch, metres, theatre, bonnet, bobby and so on.....
784512 (X)
Germany
21:34 Apr 21, 2013
This is not a pro localisation question for me, someone who also works in EnUS and DE > EnGB localisation.
But, that is by the by - this is in the wrong language category. You want the En monolingual forum. Your question may be treated with more tolerance there, but it'd still be considered non-pro because a native in UK English, or even an American with the required experience to be doing UK English localisation, would know the answer.