Apr 11, 2011 07:02
13 yrs ago
5 viewers *
English term

work/works

English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
I have a problem in the translation I'm doing at the moment. I know that the appropriate term for "documents/writings" (in general) in the meaning of the copyright law is "work/works". However, I have to use the term "work" in the regular meaning as well (the term "project" is also out of the question), like e.g. in the "Works Schedule". And, unfortunately, at some point, they come together - it would actually have to be translated as "works or Works" (actual works against documents/writings). Is it at all possible to use any other term in this context?
I'd appreciate any help.
Thanks in advance.
Change log

Apr 11, 2011 07:08: Tony M changed "Term asked" from "work/works (in the meaning of the copyright law)" to "work/works"

Discussion

B D Finch Apr 11, 2011:
No "works"! I really get the feeling from the snippets of information that you have given, that "works" is completely wrong in this context. "Works" is used in the context of construction works (which this apparently isn't) or the arts (e.g. the works of a composer, painter or sculptor). For literature, it tends only to be used for works by somebody exalted, e.g. Shakespeare - otherwise it risks sounding pretentious. It is not, as far as I am aware, used for documents produced by business consultancy services. In your context, it is most unlikely that "works" is appropriate. Work, job, service delivery, package ...?
barbalis (asker) Apr 11, 2011:
thank you Tony! I actually checked it and chose advisory (this is the official translation) but I'll definitely double check it now you're suggesting it :-)
Tony M Apr 11, 2011:
Yes, singular would probably help make it clearer; and while we're at it, I'd say watch out for the need (or not) for a definite article: "the work of the advisors", maybe? And in any case, probably better as "the advisors' work" or "the advisory work" — and are you sure this is really 'advice' and not 'consultancy', which would seem more likely to me? That would then let you use 'consultancy' instead of 'advisory work', which would be a whole lot better! (Do note that 'advise' and 'consult' are often translated by similar words in languages other than EN, which can lead to ambiguity — for example, 'conseils' in my own language pair, FR; so much so, that FR has widely adopted the anglicism 'consultant' to get round the problem!)
barbalis (asker) Apr 11, 2011:
it entered my mind that maybe if I remove the -s from works - it'll sound less odd? so e.g. coordination of the work of advisors... damn interference from PL
barbalis (asker) Apr 11, 2011:
that's the problem it is a translation from Polish into English and I don't have too much freedom, that's why "works" sound odd to you, in PL however I have several terms I have to render and not too much choice... I can't give you too many details as I'm bound by a confidentiality clause, thus the snippets of info; I appreciate your effort to help me without having more context
Tony M Apr 11, 2011:
Other suggestions I'm sorry, but you are the one who has the whole document in front of you, it's really difficult for us out here, working completely in the dark, to really get any kind of handle on this.

I for one can't even begin to dredge up alternatives for you without having a much clearer global picture of what this is all about; all I know is that 'works' sits slightly awkwardly to my ears when referring to 'advisory services'.

Another thing, what are you actually doing here? Is this a translation from Polish into English, for example? I.e. to what extent (if any) do you actually need to stick slavishly to some source text, or do you have a degree of freedom to express things differenelty?
barbalis (asker) Apr 11, 2011:
the contract refers to advisory services
Tony M Apr 11, 2011:
Yes, but, what kind of... We really need to know what kind of work is involved in this Contract, and what kind of deliverables are invovled?
barbalis (asker) Apr 11, 2011:
. The Ordering Party shall approve alteration of this Contract if one of the following arises:
8. the rules and dates of acceptance of works (>actual works<) or Works (>Deliverables - as somebody else sugested, or writings...<) are changed;
Tony M Apr 11, 2011:
Context I think it will be very difficult to help you with this one unless you give us the actual sentence in which the two terms co-exist, and enough of the surrounding context for us to understand just why these two usages are occurring together like this?

Responses

10 mins
Selected

construction work / copyrighted works

In the absence of enough context, I just wanted to suggest that one way round the problem might be to use a qualifier of some sort for either or both of the 'works', thus making it completely clear.

The qualifiers you can use will depend totally of course on your actual context.

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2011-04-11 07:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

advisory services

In that case, 'works' probably sounds a bit odd anyway; maybe you could replace it with something like 'service provision'?

And I feel that 'deliverables' would indeed be a good solution for the second 'works' here.
Note from asker:
I like that suggestion :-) (BTW. I provided more context)
well, the problem is that I've already used "service provision" in a different place, it's a separate term... and the "works=services" is used in contexts of e.g. Work Schedule or also coordination of works of the advisory team so I really don't know what else to use... maybe you have some other suggestions?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose "deliverables"; I'd like to thank everybody and especially Tony for his help :-)"
6 mins
English term (edited): work/works (in the meaning of the copyright law)

acts

The best of all that come to mind, perhaps. Also, activities, procedures, processes...
Something went wrong...
8 hrs

stipulated works

expenses incurred in performance of the work stipulated under the cash allowances, but do not include any Value Added Taxes payable by the Owner to the ...
owner-builder.ca/docs/Stipulated_Price_Contract.pdf - Similar
Kennedy Van der Laan - Has Suitable WorkAn employee is entitled to salary if he does not perform the stipulated work due to occupational disability because of illness. The stipulated work is the ...
www.kvdl.nl/KVdL/en-GB/_main/News/...Work/default.htm - Cached
Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act - Wikipedia ...Around one-third of the stipulated work force is women. .... The MGNREGA stipulates that works must be targeted towards a set of specific rural development ...
en.wikipedia.org/.../Mahatma_Gandhi_National_Rural_Employment_Guarantee_Act - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-11 15:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos!
eski :))

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-11 15:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

easy to implement and complete the stipulated works before the end of the current financial year. Accordingly , in anticipation of release of funds from ...
moef.nic.in/downloads/public.../approval-letter-karnataka-campa-apo.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search