Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Outreach organisations
Urdu translation:
بالا رسا تنظیمیں
Added to glossary by
MOHD AYYUB
Dec 21, 2012 06:38
11 yrs ago
English term
Outreach organisations
English to Urdu
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
سماجی اثر و نفوذ رکھنے والی تنظیمیں
An outreach organisation is (social welfare) an organisation formed to help and encourage disadvantaged members of the community
An outreach organisation is (social welfare) an organisation formed to help and encourage disadvantaged members of the community
Proposed translations
(Urdu)
4 +1 | بالا رسا تنظیمیں | Muhammad Ikram |
5 +1 | سماجی بہبودی امور میں مصروف عمل تنظیمیں | Saghir Ahmed |
4 +1 | بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں | Abdul Hameed Athar |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
بالا رسا تنظیمیں
I have been thinking all day about this term. As Urdu has no alternative for what "Outreach" describes. After pondering whole day I am successful in coining a term which in my opinion can be a proper translation of "outreach".
First of all let's look what "outreach" actually means. Wikipedia defines it as:
"Outreach is an activity of providing services to populations who might not otherwise have access to those services."
Important thing is that Outreach activity is for those people who don't have access to those services otherwise. In other words "outreacher" approaches those people in order to provide them specific needs. Putting it in straight words "Those people are simply "out of reach" of those services without the help of "outreachers".
Keeping in mind the above context, I have coined the term: بالارسائی for outreach. بالا means "out" or "beyond" reach and رسائی simply means "reach" or "access".
This is a humble effort to translate a new term with which Urdu is not familiar.
It is my utmost desire to see Urdu able to express the most advance and intricate ideas of every knowledge for which I always try to coin new terms.
I would love to hear other colleagues thoughts.
First of all let's look what "outreach" actually means. Wikipedia defines it as:
"Outreach is an activity of providing services to populations who might not otherwise have access to those services."
Important thing is that Outreach activity is for those people who don't have access to those services otherwise. In other words "outreacher" approaches those people in order to provide them specific needs. Putting it in straight words "Those people are simply "out of reach" of those services without the help of "outreachers".
Keeping in mind the above context, I have coined the term: بالارسائی for outreach. بالا means "out" or "beyond" reach and رسائی simply means "reach" or "access".
This is a humble effort to translate a new term with which Urdu is not familiar.
It is my utmost desire to see Urdu able to express the most advance and intricate ideas of every knowledge for which I always try to coin new terms.
I would love to hear other colleagues thoughts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "We the translators are responsible to translate new terms and you have proved it by pouring your effort in coining this new term.I humbly appreciate it."
+1
19 mins
سماجی بہبودی امور میں مصروف عمل تنظیمیں
you have mentioned meaning that is also correct, but I think that is one aspect, these organizations have اثر و نفوذ because they are busy in welfare and social uplift projects.
+1
92 days
بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں
عربی زبان میں اس کی متبادل اصطلاح ’’منظمات التوعیۃ‘‘ دی گئی ہے، جس کے معنی ہوتے ہیں: بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں‘‘
Something went wrong...