This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Consensus seems hard to come by on this one.
I have been looking into different dictionaries when i came across very comprehensive and easy to understand term in Oxford Urdu Dictionary for Icon. علامت
Actually etymology of Icon is "An icon is a religious work of art, most commonly a painting, from Eastern Christianity and in certain Eastern Catholic churches".More broadly the term is used in a wide number of contexts for an image, picture, or representation. ~Wikipedia
So in IT Icon is any symbol to indicate certain thing i.e folder , Clock or Lock.
So this translation from Oxford Dictionary has hit me. Maybe it can help us reach any conclusion.
میرا جواب یہ ہوگا کہ آپ اکثریتی ووٹ کی بنا پر فیصلہ کریں۔ دیر سے جواب اس لئے آتے ہیں کہ پہلے والوں پر اتفاق رائے نہیں ہوپاتا۔ وگرنہ دیر سے جواب آنے کی کوئی منطق نہیں۔ میری مثال لیجیے۔ میں نے دیر سے جواب اس لئے دیا کیونکہ پہلے والوں پر اتفاق رائے نہیں ہوپایا تھا۔ اگرچہ اس فورم کا بنیادی مقصد تو سوال پوچھنے والے کو ہی فائدہ پہچانا ہے لیکن یہ الفاظ بعد میں بھی بطور حوالہ استعمال ہوتے ہیں۔ تو میرے خیال میں سب دوستوں کی اکثریتی رائے ہی انتخاب کی وجہ ہونی چاہئیے۔
اب ایک مسئلہ کی جانب آپ لوگوں کی توجہ چاہتا ہوں۔ جیسا کہ اس سوال کے ضمن میں آپ لوگوں نے بھی دیکھا ہوگا کہ کچھ جوابات تقریبا ایک دن یا اس کے بعد آئے ہیں۔ ہو سکتا ہے کہ وہ جوابات بیحد مفید ہوں، لیکن ایسے میں سوال یہ اٹھتا ہے کہ ایک پیشہ ور ترجمہ نگار ڈیڈلائن کا بوجھ اٹھائے کام کرتا ہے، اور اسے اپنے سوالوں کا فوری جواب چاہئے ہوتا ہے، کیونکہ اسے فائل ڈیلیور کرنی ہوتی ہے۔ تو ایسے میں یہ کیونکر ممکن ہے کہ وہ ایک دن بعد آئے جوابات سے مستفیض ہوسکے؟ کیا ایسے جوابات کو سب سے زیادہ مددگار کے طور پر منتخب کیا جاسکتا ہے؟ آپ لوگوں کی رائے کا منتظر ہوں۔ والسلام
محترم/محترمہ آپ لوگوں کا بہت بہت شکریہ، میں سوالات پوچھ کر غائب نہیں ہو گیا تھا، لیکن برا ہو ڈیڈلائن کا کہ بالکل فرصت نہیں تھی کہ ادھر توجہ دے پاتا۔ امید ہے کہ آپ حضرات معاف کریں گے، اور آئندہ بھی اپنے گرانقدر جوابات اور آراء سے محروم نہیں کریں گے۔ اب آتے ہیں سوال کی جانب، کچھ لوگوں نے کہا کہ 'کانٹیکسٹ' مہیا کیا جائے، تو جناب 'میں 'کانٹیکسٹ' کہاں سے مہیا کروں جبکہ پورا جملہ ہی یہی تھا، اور اس جملہ کے بعد سے ہی موضوع بھی کہیں اور چلا گیا تھا۔ شائد یو۔ آئی۔ اسٹرنگ کے ترجموں میں ایسا ہی ہوتا ہو، میں بہرحال مبتدی ہوں اور ابھی سیکھنے کے دور میں ہوں۔ بہرحال آپ لوگوں کا مشکور ہوں۔
Both opinions are correct that it can be a noun or a verb, though in my opinion the usage as verb is less common and more limited to touch phones (and perhaps touch screens in general), but in this case it may very well be in reference to a touch screen. I would request the asker to please provide context of this term to settle this matter.
First, I said in Themer they had locked icons by default, not that app was lock. You can still open an app by tapping the icon but can't move that icon if it's locked.
Secondly, if an app can lock a desktop why an app can't an app lock icons? This is not something out of this world and something which only God can do.
Thirdly, I wrote the word 'possibility' in my answer.
And congrats for 'point proved'. I would ask the asker to choose your answer.
So in that particular case you lock that app, not the Icon. Even in Nexus 5 according to your words, lock the desktop, means you do not directly lock an icon. Moreover all the instances you have mentioned, it is about all icons combined, not single icon while under consideration term is about single Icon "lock Icon"
I used to use a launcher app where icons were locked by default and if you want to change, you have to unlock it first. Though unlocking wasn't a technical process. The app was Themer and I used it their beta version where they had this feature.
And there's a feature in Nexus 5 where you can 'lock' the desktop, means a user couldn't move icon while it's lock (remember, not screen lock). Nova launcher also gives the same feature. Therefore, this phrase might refer to an action i.e. locking an icon.
I still doubt it is the case as you customize your screen not "lock" icon. For example in Windows 8 you, in order to customize icons, uncheck "auto arrange Icons", not "lock" Icons. Same is the case with android OS, one has to "lock" screen in order to customize it. Can you name any particular case where Icons are literally "locked"?
Mr. Ikram, I am afraid, you are not very right in your opinion. There's a feature in mobile and PC OS's where you can customize look and feel of your phone/PC, means you can change the way icons etc appear, you can change there location. Then those customization tools allow a user to 'lock' icons which means user cannot change appearance and location of an icon until unless he unlocks it. So, Lock Icon can mean that you actually lock an icon.
There has been a long discussion so far whether lock is noun or verb. Most of the answerers tend to agree that context is needed to determine that. I have different opinion on this. Here is what I think: Icon represents something else, folder Icon, Clock Icon, Calender Icon. So if you have to lock a folder, you will lock that folder not that "Icon" of that folder. Icon itself is nothing. It is just representation of something else. In the given case it is symbol of a lock. So ultimately it would be something else that an Icon represents that would be locked not that the Icon, which itself is nothing.
Moreover I am surprised that after posting the question the asker has just disappeared??? He/She should at least contribute his/her thoughts. Don't you think so?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
lock icon
آئیکن مقفل کریں
Explanation: آئیکن مقفل کریں یا لاک کریں دونوں مناسب ترجمہ ہوگا۔
Atiquzzama Khan India Local time: 14:38 Works in field Native speaker of: Urdu, Hindi PRO pts in category: 12
16 mins confidence:
lock icon
لاک آئیکون
Explanation: Context to provide better translation is not available, so there are two possibilities.
First, it is addressed to user allowing him/her to lock the icons so that they cannot be changed anymore. In this case it can be translated as: آئیکون مقفل کریں
Second, 'lock icon' is refering to a lock icon itself. In this case it should be translated as: لاک آئیکون
I hope I made myself clear.
Basit Ijaz Pakistan Local time: 14:08 Works in field Native speaker of: Urdu PRO pts in category: 4
39 mins confidence: peer agreement (net): -1
lock icon
منجمد کنکشن
Explanation: ٹی ایس ایل یا ایس ایس ایل کے ذریعے مقفل کیا گیا کنکشن جو کہ ونڈوز کی طرف سے فا یؑل میں ایڈ کردیاجاتا ہے تاکہ ڈیٹا کو بچایا جاسکے۔ اگر آیؑ فون پر یہ لاک پیڈل یا منجمد کنکشن کا نشان موجود ہو تو اس کا مطلب ہوتا ہے کہ سکرین کو منجمد یا مقفل کیا گیا ہے جو کہ ہلکی روٹیشن پر واپس اپنی پرانی حالت میں آجاتی ہے۔
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2014-02-11 16:39:28 GMT) --------------------------------------------------
اس کو ڈیٹا بیس ٹول بار سیکیورٹی آ ؑی کون بھی کہا جاتا ہے۔ Database toolbar security icon
Tahira Rafiq United States Local time: 02:08 Specializes in field Native speaker of: Punjabi, Urdu PRO pts in category: 8
Explanation: Consensus seems hard to come by on this one.
I have been looking into different dictionaries when i came across very comprehensive and easy to understand term in Oxford Urdu Dictionary for Icon. علامت
Actually etymology of Icon is "An icon is a religious work of art, most commonly a painting, from Eastern Christianity and in certain Eastern Catholic churches".More broadly the term is used in a wide number of contexts for an image, picture, or representation. ~Wikipedia
So in IT Icon is any symbol to indicate certain thing i.e folder , Clock or Lock.
So this translation from Oxford Dictionary has hit me. Maybe it can help us reach any conclusion.
Muhammad Ikram Singapore Local time: 14:08 Works in field Native speaker of: Urdu, Punjabi PRO pts in category: 16
1 day 7 hrs confidence:
lock icon
قفل آئكون، قفل کی شبیہ، شبیہ قفل، قفل کی تصویر
Explanation: (I'm posting this answer again as it was taken down for commenting on another answer. I was told we can only comment on someone's entry using the peer comment feature. My apologies for not being aware of that rule.)
As another answerer commented there are two obvious possibilities. "Lock icon" may mean "to lock the icon" or it could be a term naming an icon with a lock image. The second use seems more common , thus I've suggested translations for it.
This question seriously requires more context. I translated "lock" into Urdu since قفل is a common Urdu word and easier to picture I would think then its transliteration "لاک".
Qudsia Lone United States Local time: 05:08 Specializes in field Native speaker of: Urdu PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.