Lock icon

Urdu translation: علامت قفل

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lock icon
Urdu translation:علامت قفل
Entered by: Mbari

15:46 Feb 11, 2014
English to Urdu translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Lock icon
یہاں پر lock کا ترجمہ مقفل کرنا صحیح ہوگا یا نہیں؟ اور اس جملہ کا مناسب ترجمہ کیا ہوسکتا ہے؟
Mbari
Local time: 14:38
علامت قفل
Explanation:
Consensus seems hard to come by on this one.

I have been looking into different dictionaries when i came across very comprehensive and easy to understand term in Oxford Urdu Dictionary for Icon. علامت

Actually etymology of Icon is "An icon is a religious work of art, most commonly a painting, from Eastern Christianity and in certain Eastern Catholic churches".More broadly the term is used in a wide number of contexts for an image, picture, or representation. ~Wikipedia

So in IT Icon is any symbol to indicate certain thing i.e folder , Clock or Lock.

So this translation from Oxford Dictionary has hit me. Maybe it can help us reach any conclusion.

Selected response from:

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 14:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2علامت قفل
Muhammad Ikram
5 +1شبیہ قفل / تالے کے شبیہ یا تصویر shabeeh-e-qufl/taale ki shabeeh or tasweer
fahmed
5آئیکن مقفل کریں
Atiquzzama Khan
4لاک آئیکون
Basit Ijaz
5 -1منجمد کنکشن
Tahira Rafiq
4قفل آئكون، قفل کی شبیہ، شبیہ قفل، قفل کی تصویر
Qudsia Lone


Discussion entries: 11





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lock icon
آئیکن مقفل کریں


Explanation:
آئیکن مقفل کریں یا لاک کریں دونوں مناسب ترجمہ ہوگا۔

Atiquzzama Khan
India
Local time: 14:38
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tahira Rafiq
11 hrs
  -> شکریہ

disagree  Muhammad Ikram: I do not think lock here is verb because Icons are never locked.It is certain Folder, Screen, Taskbar that can be locked not any Icon. I would love to hear other fella's thoughts on this.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lock icon
لاک آئیکون


Explanation:
Context to provide better translation is not available, so there are two possibilities.

First, it is addressed to user allowing him/her to lock the icons so that they cannot be changed anymore. In this case it can be translated as: آئیکون مقفل کریں

Second, 'lock icon' is refering to a lock icon itself. In this case it should be translated as: لاک آئیکون

I hope I made myself clear.

Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qudsia Lone: The second option seems more reasonable. This translation needs context.
1 hr

disagree  fahmed: لاک آئیکون ذومعنی ہے
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
lock icon
منجمد کنکشن


Explanation:
ٹی ایس ایل یا ایس ایس ایل کے ذریعے مقفل کیا گیا کنکشن جو کہ ونڈوز کی طرف سے فا یؑل میں ایڈ کردیاجاتا ہے تاکہ ڈیٹا کو بچایا جاسکے۔
اگر آیؑ فون پر یہ لاک پیڈل یا منجمد کنکشن کا نشان موجود ہو تو اس کا مطلب ہوتا ہے کہ سکرین کو منجمد یا مقفل کیا گیا ہے جو کہ ہلکی روٹیشن پر واپس اپنی پرانی حالت میں آجاتی ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-02-11 16:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

اس کو ڈیٹا بیس ٹول بار سیکیورٹی آ ؑی کون بھی کہا جاتا ہے۔
Database toolbar security icon

Tahira Rafiq
United States
Local time: 02:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Qudsia Lone: This describes a process which may employ a "lock icon" image, but not the translation of the term itself.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lock icon
شبیہ قفل / تالے کے شبیہ یا تصویر shabeeh-e-qufl/taale ki shabeeh or tasweer


Explanation:
The sites that have the lock icon are considered safe for purchasing on line etc.

fahmed
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lenguamundo: Exact translation for this would be شبیہ قفل, if it is noun otherwise in case of verb the full form would be the better choice. Context is very important. I would also like to suggest not to use transliterated words آئکن یا آئیکون۔
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lock icon
علامت قفل


Explanation:
Consensus seems hard to come by on this one.

I have been looking into different dictionaries when i came across very comprehensive and easy to understand term in Oxford Urdu Dictionary for Icon. علامت

Actually etymology of Icon is "An icon is a religious work of art, most commonly a painting, from Eastern Christianity and in certain Eastern Catholic churches".More broadly the term is used in a wide number of contexts for an image, picture, or representation. ~Wikipedia

So in IT Icon is any symbol to indicate certain thing i.e folder , Clock or Lock.

So this translation from Oxford Dictionary has hit me. Maybe it can help us reach any conclusion.



Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qudsia Lone: Main disagreement seems to be in whether "Lock" here is a verb or noun. Context is needed for that. IF it's a noun, this is a very good suggestion, but since the term "icon" serves a predetermined purpose I also see merit in using its transliteration.
8 hrs
  -> Thanks for peers. As I have mentioned at another point that lock as a verb does not make any sense. Why would someone need to lock an "Icon"? A folder, Screen or an app can be locked and it makes sense but "lock Icon" is purely a noun

agree  fahmed
1 day 8 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lock icon
قفل آئكون، قفل کی شبیہ، شبیہ قفل، قفل کی تصویر


Explanation:
(I'm posting this answer again as it was taken down for commenting on another answer. I was told we can only comment on someone's entry using the peer comment feature. My apologies for not being aware of that rule.)

As another answerer commented there are two obvious possibilities. "Lock icon" may mean "to lock the icon" or it could be a term naming an icon with a lock image. The second use seems more common , thus I've suggested translations for it.

This question seriously requires more context. I translated "lock" into Urdu since قفل is a common Urdu word and easier to picture I would think then its transliteration "لاک".


Qudsia Lone
United States
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search