Sep 2, 2008 20:28
15 yrs ago
English term

accredited to the most recently notified version

English to Ukrainian Other Agriculture Document on organic agriculture
Шановні колеги, будь ласка, допоможіть висловити оце "to the most recently notified version". Фраза звучить наступним чином:

The control bodies shall be accredited to the most recently notified version, by a publication in xxx.

Навіть прийнятних варіантів для цієї фрази не маю, не йде з голови лише щось зовсім дике: "згідно з найновітнішою процедурою" :-(

Discussion

Natalie Lyssova (asker) Sep 3, 2008:
Ось трохи більше контексту: Це документ стосовно органічного сільського господарства, розділ Trade with third countries, попередній абзац виглядає наступним чином:
The Commission shall, in accordance with the procedure referred to in Article XX, recognize the control authorities and control bodies referred to in paragraph x of this Article, including control authorities and control bodies as referred to in Article 27, which are competent to carry out controls and to issue the documentary evidence referred to in paragraph x of this Article in third countries, and establish a list of these control authorities and control bodies.
Grunia Sep 2, 2008:
Бажано було б мати трохи більше контексту.

Proposed translations

16 hrs
Selected

див. як я то читаю

Вповноважені місцеві установи у своїй діяльності мають керуватися положеннями останньої офіційно опублікованої в хххх версії документа.

...тобто, - виходячи з наведеного контекста - я розумію так, що:

Комісія визнає повноваження місцевих установ (або "органів", але я - за "установи"), якщо ті у своїй діяльності спираються на положення цього формального документа, що публікується у офіційному виданні (в Канаді, наприклад, є така державна газетка в Оттаві у якій публікуютьт останні додання до законодавчіх положень, або повідомлення щодо злиття компаній чи банкрутства, тощо. Як там з'явилося - тойді вже вважається "офіційно визнаним).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-03 15:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

(комісія та, мабуть, міжнародна (або належить до іншої держави), а установи - місцеві (в країнах, що розвиваються) - як вони (ті установи) визнать положення офіційного документа, та керуються ціми положеннями у своїй діяльності - комісія визнає такі органи і матиме з ними справи а як ні - то ні.
Не думаю, щоб комісія з однієї країни визначала повноваження установ з іншої країни (навіть якщо то країни, що розвиваються).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Усе саме так і є, як Ви то виклали, пане Володимире. Дякую! Стосовно ж "органів" :-) ,тут доречно вжити саме це слово, юрист наполягає, що це не одне й те саме, що установи. Пане Олександре, Grunia, я вдячна також Вам, що відгукнулися!"
+1
11 hrs

Повноваження контролюючих органів визначаються останньою опублікованою версією документу

The control bodies shall be accredited to the most recently notified version, by a publication in xxx. = Повноваження контролюючих органів визначаються останньою опублікованою версією документу, публікація здійснюється в xxx.
Peer comment(s):

agree Grunia
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search