This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 27, 2021 21:29
3 yrs ago
26 viewers *
English term

For receipt only

English to Turkish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Bir avarya raporunda tanker kaptanının imzasının altında "for receipt only" ibaresi yer alıyor.

Discussion

Baran Keki Jan 28, 2021:
Selam Yunus Bey, size hak vermemek mümkün değil Türkçe konusunda. Lakin, eğer yanlış okumuyorsam, verdiğiniz örnekte sanki kaptan bir dizi olası seçenek içinden hangisi daha uygunsa onu seçmeli tarzından bir öneri var gibi gözüküyor.
Yunus Can ATLAR Jan 28, 2021:
Aslında son verdiğim referansta o söz konusu olmadığını söylediğiniz şeyler mevcut Baran Bey.

Should the Master feel that for whatever reason a contract requires his immediate signature, we recommend that this be done with the qualification “for receipt only”, “signed without authority to bind the Owners or the Vessel”, “without prejudice to the terms and conditions of the governing Charter Party” or “without prejudice to any statutory or contractual right to limit liability”, whichever the more appropriate.

İşte bu yüzden Türkçe, İngilizce’ye karşı eksik kalmıyor mu zaten?

Birebir çevirdiğimizde anlam kaybına uğruyor ama işte bu sefer de ben “çeviriye yorum katmış” oluyorum.
Baran Keki Jan 28, 2021:
Soruda tam kontekst verilmemiş, fakat açıklama kısmına kopyalayıp yapıştırdığım paragraf tahmin ediyorum konuyu net bir şekilde açıklıyor. Kaptan "kargo belgelerini sadece (malların) teslimi karşılığında" imzalıyor, konşimento, kalite belgesi vs. söz konusu olduğunda imza "muayene", "inceleme" sonrası atılıyor.
Eğer "sorumluluk reddi" veya "bir şeyi birisinin adına teslim alma" gibisinden bir şey söz konusu olsaydı "Disclaimer", "I hereby waive", "receiving on behalf of vs. vs." gibisinden bir şey yazardı.
ATIL KAYHAN Jan 28, 2021:
Sanırım bu ifade "sadece teslim aliyorum ama hukuksal bir sorumluluk almıyorum" gibi bir anlam tasiyor. Hukuk bilgisine sahip olmadigim için bu sorumluluk nedir, bilmiyorum. Belki hukuk bilgisi olanlar yanıtlayabilir. Asagida açiklamalar yapılmış ama bu ifadenin tam Türkçe karsiligindan emin olamadim. Belki "sadece teslim aliyorum" gibi bir ifade olabilir, emin degilim. Olabildigince de öz Türkçe bir ifade koymak lazim.

Proposed translations

45 mins

sadece teslim karşılığı

"As a general rule, all cargo documents produced by third parties (such as cargo surveyors, suppliers, receivers, etc.) should be signed "For Receipt Only." The exceptions to this are the official shipping documents, such as the Bill of Lading, Certificates of Quantity and Quality, etc. The Statement of Facts should also reflect what it is called (i.e., facts) and should be signed after scrutiny."
http://shipsbusiness.com/Documentation.html
Bu şekilde anlıyorum.
Something went wrong...
48 mins

Meşruhatlı Tebligat / Sorumluluk Redderek Tebellüğ Ettim / Asıl Alıcısına Vermek Üzere Teslim Aldım

Öncelikle belirtmeliyim ki, denizcilikle hiç bir ilgim yok, yaygın bir çevirisine vakıf olan varsa cevaplayacaktır. Asıl tebligat / belge muhattabı gemide olmadığı için, gemi personeli, başkasının yerine imza atarak teslim alıyor. Sadece dış zarf olarak. Zaten bakarsanız, "on behalf of" kalıbıyla beraber geçiyor hep bu sorduğunuz kelime öbeği. Siz bağlama göre istediginizi seçersiniz eğer yaygın bir çevirisi yoksa.
Askeriyede genelde dış zarfa bakarak teslim alındı diye not düşülür öyle imza atılır.

Temel Anlam: When someone mails a document by certified mail with a request for a delivery receipt, the receipt only proves that an envelope was delivered; it says nothing about the contents.

https://ludwig.guru/s/for receipt only

Denizcilik:

As a general rule, all cargo documents produced by third parties (such as cargo surveyors, suppliers, receivers, etc.) should be signed "For Receipt Only." The exceptions to this are the official shipping documents, such as the Bill of Lading, Certificates of Quantity and Quality, etc. The Statement of Facts should also reflect what it is called (i.e., facts) and should be signed after scrutiny.

https://shipsbusiness.com/Documentation.html

Difference Protest

Upon presentation of the B/L, the cargo weight indicated in the Bill of Lading (Shore figures) is to be compared with the ship’s ullage measurement (Ship’s figures). In case of any deviation of B/L weight from the ships figures, a difference protest is to be issued and addressed to the Shipper. The protest is usually signed ‘for receipt only’. If the Shipper is not available on board to receive the protest, the Agent has to be given the protest in exchange for a receipt stating his obligation to hand it over to the Shipper.

https://www.chemicaltankerguide.com/letter-of-protest.html

Bu meşruhatlar düşülmeden önce mutlaka P&I surveyorunun günlük raporlarına istinaden hazırlayacağı netice raporu istenmeli ve düşülecek meşruhat onunkine aynen uymalıdır. Eğer demir-celik yükünüz daha önce de bahsedilen Usa, Kanada, Japonya, Avusturalya, Güney Afrika gibi ülke limanlarından birine boşaltılacaksa,muhakkak P&I temsilcisine vakitlice haber vererek bir surveyor atanmasını ve ambarlar açılıp tahliye başlangıcında ,malın ambardaki durumunu belgelemesini (break bulk survey) isteyiniz. Çünkü tahliye limanında ,Usada (outturn cargo reports) ve Japonyada ''cargobote note'' başlığı altında size sunulacak raporlarda kargo hasarlarıyla ilgili türlü çeşitli meşruhatlar düşüldüğünü göreceksiniz ki,bunların tamamı bilhare size karşı ''claim''olarak kullanılacaktır. Bu dokumanı imzalarken altına (for receipt only) gibi bir meşruhat koymanız hiçbir şey ifade etmez, çünkü bu iki ülke kanunlarına göre geçersiz olup, sorumluluğu tamamen kabul ettiğiniz anlamı taşır.

https://www.denizcigunlugu.com/2019/03/?m=1

Tebligatname Kanunu

Muhatabın adres kayıt sistemindeki yerleşim yeri
adresine bu husus meşruhat verilerek çıkarılan teb-
ligatlarda, muhatap o adreste hiç oturmamış veya o
adresten sürekli olarak ayrılmış olsa dahi, tebliğ me-
muru, tebliğ olunacak evrakı o yerin muhtar veya ih-
tiyar heyeti üyelerinden birine veya kolluk amir veya
memurlarına imza karşılığında teslim eder, teslim et-
tiği kişinin adresini içeren ihbarnameyi de gösterilen
adresteki binanın kapısına yapıştırır.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-01-28 07:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sanıyorum en güzel referans bu:

“Cape Bari vakası” her ne ise, o günden sonra kaptanlar, kendilerine yetkili makamlar tarafından imzalaması için dayatılan bütün paperwork-evrak-tutanak her ne ise, sorumluluktan kaçınmak ve olası bir hukuki durumda başının belaya girmemesi için “for receipt only” diyerek yani bir nevi şerh-açıklama düşerek imzalıyorlar. Yukarıda paylaştığım “protest” bağlamı da bununla örtüşüyor. Yani bir “itiraz” söz konusu. Bu durumda “sorumluluk reddederek tebellüğ ettim” ya da sadece “muhalefet şerhiyle imzalıyorum” bence uygun çeviridir.

The carriage of cargo is invariably accompanied by a considerable amount of paper work and a Master is often under pressure from local parties and agents to sign documents as quickly as possible. We continue to recommend that Master’s be careful when signing any documents and to sign them “for receipt only” if there is no other option.

....

Should the Master feel that for whatever reason a contract requires his immediate signature, we recommend that this be done with the qualification “for receipt only”, “signed without authority to bind the Owners or the Vessel”, “without prejudice to the terms and conditions of the governing Charter Party” or “without prejudice to any statutory or contractual right to limit liability”, whichever the more appropriate.

https://en.nnpc.nl/news/volume-201816-the-cape-bari-case-and...
Note from asker:
Kapsamlı açıklamalar için teşekkür ederiz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search