Aug 8, 2020 03:00
3 yrs ago
21 viewers *
English term
Fizzingly
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
Self-help Book
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
16 hrs
Selected
Ayıltıcı bir biçimde
Tabi ki sözlüklerde aramak bir sonuç vermiyor ama yine de https://www.lexico.com/definition/fizzy adresinde "fizzy" sözcüğünün Sense 1.1'deki anlamına, https://www.merriam-webster.com/dictionary/fizzy adresinde de "fizz" sözcüğünün Sense 1b'deki anlamına baktığımızda "canlılık, hareketlilik" anlamlarına geldiğini görüyoruz.
Anlam genişlemesi yoluyla "fizzy drink"te de böyle bir durumdan bahsedebiliriz. Benim yaptığım Google taramalarında "fizzingly" sözcüğü "clever", "funny", "good", "acute", "sour", "vivacious" gibi bir sürü sıfatla beraber kullanmış ve hepsinde de "sharp" sözcüğünün anlamına birebir uyuyor aslında. Ancak biz bunu "sharp" olarak düşünüp "keskin" şeklinde çevirmemeliyiz çünkü o zaman kelime çeşitliliğini azaltmış ve karşımıza başka bir yerde "sharp" çıkarsa bu kez kendi yolumuzu tıkamış oluruz.
Benim önerimse "ayıltmak" sözcüğünün hem "gazozla" ilişkisine (ayılana gazoz bayılana limon) hem de bu sözcüğün http://lugatim.com/s/AYILTMAK ve https://sozluk.gov.tr/?kelime=ayılmak adreslerinde görüldüğü üzere "gerçeklere aydırmak, uyandırmak" anlamına dayanıyor. Böylelikle ayrıca "enlightening" sözcüğüne de çok yakışan bir "collocation" olabilir diye düşünüyorum.
Benim cümlenin tamamı için önerim:
Ayıltıcı bir biçimde eğlenceli ve aydınlatıcı.
Google taramasından elde ettiğim diğer sonuçlar (lütfen CTRL + F ile arama yapın):
https://www.shakespearesglobe.com/whats-on/swive-elizabeth/
https://cardiffpoetryfestival.com/saturday-2020/
https://www.magzter.com/tr/article/Business/The-Economist/Un...
Anlam genişlemesi yoluyla "fizzy drink"te de böyle bir durumdan bahsedebiliriz. Benim yaptığım Google taramalarında "fizzingly" sözcüğü "clever", "funny", "good", "acute", "sour", "vivacious" gibi bir sürü sıfatla beraber kullanmış ve hepsinde de "sharp" sözcüğünün anlamına birebir uyuyor aslında. Ancak biz bunu "sharp" olarak düşünüp "keskin" şeklinde çevirmemeliyiz çünkü o zaman kelime çeşitliliğini azaltmış ve karşımıza başka bir yerde "sharp" çıkarsa bu kez kendi yolumuzu tıkamış oluruz.
Benim önerimse "ayıltmak" sözcüğünün hem "gazozla" ilişkisine (ayılana gazoz bayılana limon) hem de bu sözcüğün http://lugatim.com/s/AYILTMAK ve https://sozluk.gov.tr/?kelime=ayılmak adreslerinde görüldüğü üzere "gerçeklere aydırmak, uyandırmak" anlamına dayanıyor. Böylelikle ayrıca "enlightening" sözcüğüne de çok yakışan bir "collocation" olabilir diye düşünüyorum.
Benim cümlenin tamamı için önerim:
Ayıltıcı bir biçimde eğlenceli ve aydınlatıcı.
Google taramasından elde ettiğim diğer sonuçlar (lütfen CTRL + F ile arama yapın):
https://www.shakespearesglobe.com/whats-on/swive-elizabeth/
https://cardiffpoetryfestival.com/saturday-2020/
https://www.magzter.com/tr/article/Business/The-Economist/Un...
Example sentence:
A fizzingly clever big-city satire and deeply strange late noir classic from 1957, directed by one time Ealing comedy maestro Alexander Mackendrick with a superb script by Clifford Odets.
Fizzingly vivacious. Excatly what West End needs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Abdullah Bey, çok teşekkür ederim bence çok güzel anlatmışınız."
2 hrs
Fışıltılı olarak
Declined
Bu terim harfi harfine "fışıltılı olarak eğlendirici ve aydınlatıcı" şeklinde çevrilir ama ben "eğlenme ve aydınlatma fışıltısı"nı tercih ediyorum.
https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/fizzing
https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/fizzing
2 hrs
kapağı yeni açılmış gazoz tadında
Declined
Aslında "on yüz bin milyon baloncuk tadında/kadar eğlendirici ve öğretici" demek isterdim ama söyleyen kişi bizim memleketten olmadığı için pek uymaz.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-08 05:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
"aydınlatıcı" daha doğru olur sanırım
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-08 05:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
"aydınlatıcı" daha doğru olur sanırım
3 hrs
Ferahlatici
Declined
Ferahlatici
4 hrs
kıpır kıpır
Declined
bubbly ile aynı anlama geldiğini düşünürsek; coşkun, fıkır fıkır, kıpır kıpır
“insanın içini kıpır kıpır edecek kadar eğlenceli ve bilgi dolu” bir kitap.
“insanın içini kıpır kıpır edecek kadar eğlenceli ve bilgi dolu” bir kitap.
1 day 12 hrs
uygun şekilde
Böyle yorumluyorum.
Something went wrong...