Glossary entry (derived from question below)
Mar 6, 2006 14:09
18 yrs ago
English term
face-end
English to Turkish
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Coal Extraction - The Plow
"At the headentry, two units of the face-end powered supports are equipped with hydraulic anchors."
Proposed translations
(Turkish)
3 | face support:ayak tahkimatı | H&G Ozcan |
5 | on kapak | Salih YILDIRIM |
3 | yuz ustu/yuz tarafi | Alp Berker |
1 | tamamen atıyorum | Özden Arıkan |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
face support:ayak tahkimatı
Face madencilikte ayak olarak geçiyor sanırım. Face support ise ayak tahkimatı olarak. Powered ile bu tahkimatın hidrolik olduğunu anlıyorum şahsen. Support için direk de kullanılıyor. Powered support için de hidrolik direk. Face-end ile ayağın sonu anlatılmaya çalışılıyor olabilir. Face-end powered support ile ayağın sonundaki hidrolik direkler veya tahkimat.
Cevabım tahminlere dayanmaktadır, madencilik kendine has terminolojisi olan bir alan. Emin olmak için maden mühendisine veya bu konu ile ilgili bir kuruma danışmakta yarar var.
Kolay gelsin.
Cevabım tahminlere dayanmaktadır, madencilik kendine has terminolojisi olan bir alan. Emin olmak için maden mühendisine veya bu konu ile ilgili bir kuruma danışmakta yarar var.
Kolay gelsin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
20 hrs
yuz ustu/yuz tarafi
Bunun direkt tercume disinda birsey goremedim. Sayet daha iyi bir cevap varsa guzel, ama sayet yoksa direkt tercume herhalde isi gorur.
1 day 5 hrs
tamamen atıyorum
bana öyle geldi ki "face-end powered" ile kastettiği "enerji bağlantısı ön yüzünden yapılmış olan" makine, yani mesela fişe takıp enerji sağlayacağınız kablosu, televizyon gibi arka taraftan değil, (...[ne?] gibi/ örnek bulamadım :-) ön taraftan çıkıyor.
ancak, "headentry" nedir mesela? böyle bir şey var mı? yoksa "head entry" mi demek istiyor? peki öyle bir şey var mı? yoksa anlatmak isteyip de anlatamadığı "main entry" mi? bu başka dilden ingilizceye çevrilmiş bir şey olabilir mi? şimdi atıp tutmak istemem ama, "two units of the face-end powered supports" ifadesi de çok tuhaf geldi bana mesela.
ancak, "headentry" nedir mesela? böyle bir şey var mı? yoksa "head entry" mi demek istiyor? peki öyle bir şey var mı? yoksa anlatmak isteyip de anlatamadığı "main entry" mi? bu başka dilden ingilizceye çevrilmiş bir şey olabilir mi? şimdi atıp tutmak istemem ama, "two units of the face-end powered supports" ifadesi de çok tuhaf geldi bana mesela.
946 days
on kapak
self-explanatory
Something went wrong...