Glossary entry (derived from question below)
Oct 17, 2007 20:00
16 yrs ago
5 viewers *
English term
in faith
English to Turkish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
law contract
It is an expression that I encountered in the end of the contract..What is its Turkish translation?
And after this term, there is a sign part..
And after this term, there is a sign part..
Proposed translations
(Turkish)
5 | Saygılarımla, | Taner Göde |
5 | yemin ederim | Ali Bayraktar |
4 | Bu belgenin kanıtı olarak / bu belgeye şahadeten | Mehmet Hascan |
Change log
Oct 17, 2007 20:09: Can Altinbay changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Oct 18, 2007 11:05: Taner Göde Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
Saygılarımla,
Genelde İtalya'dan gelen belgelerde yazar, en azından ben hep öyle karşılaşıyorum.
Bizim "Saygılarımla," ile aynı.
Bizim "Saygılarımla," ile aynı.
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
yemin ederim
Yemin etmek oluyor
(şeref üzerine yemin etmek)
(şeref üzerine yemin etmek)
26 mins
Bu belgenin kanıtı olarak / bu belgeye şahadeten
- In faith whereof / in witness whereof - olarak kullanılıyor
Sözleşmenin sonunda tarafların imzalarına geçilmeden önce aşagıdaki ifade kullanılır :
In Witness Whereof : Bu belgenin kanıtı olarak / bu belgeye şahadeten ...the Parties put their signatures hereunder (Taraflar aşağıya imzalanı atmışlardır).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-18 14:33:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sözleşmelerde ''saygılarımla'' diye bir bölüm olmaz zira sözleşme iki taraf arasında yapılan bir akittir. Bu bir dilekçe olsa mantıklı ama sözleşme olunca komik duruyor.
In faith whereof the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present Protocol and have thereto affixed their seals.
----------------
In faith whereof, we, the Minister Plenipotentiary of his Britannic Majesty, have signed this present Declaration, and have thereto caused the Seal of our Arms to be affixed, at Versailles this twentieth Day of January One Thousand seven hundred & Eighty three.
(signed)
http://www.yale.edu/lawweb/avalon/diplomacy/britain/arms1783...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-18 14:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
IN FAITH WHEREOF, I hereby affix my signature this ____ day of _______, 20__ at ___________, Philippines.
____________________________________
Name of Representative of the Bidder
AFFIANT
http://www.dpwh.gov.ph/pdf/cw/forms/DPWH-INFR-47.pdf
Sözleşmenin sonunda tarafların imzalarına geçilmeden önce aşagıdaki ifade kullanılır :
In Witness Whereof : Bu belgenin kanıtı olarak / bu belgeye şahadeten ...the Parties put their signatures hereunder (Taraflar aşağıya imzalanı atmışlardır).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-18 14:33:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sözleşmelerde ''saygılarımla'' diye bir bölüm olmaz zira sözleşme iki taraf arasında yapılan bir akittir. Bu bir dilekçe olsa mantıklı ama sözleşme olunca komik duruyor.
In faith whereof the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present Protocol and have thereto affixed their seals.
----------------
In faith whereof, we, the Minister Plenipotentiary of his Britannic Majesty, have signed this present Declaration, and have thereto caused the Seal of our Arms to be affixed, at Versailles this twentieth Day of January One Thousand seven hundred & Eighty three.
(signed)
http://www.yale.edu/lawweb/avalon/diplomacy/britain/arms1783...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-18 14:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
IN FAITH WHEREOF, I hereby affix my signature this ____ day of _______, 20__ at ___________, Philippines.
____________________________________
Name of Representative of the Bidder
AFFIANT
http://www.dpwh.gov.ph/pdf/cw/forms/DPWH-INFR-47.pdf
Discussion
Ugur