Apr 29, 2013 08:38
11 yrs ago
English term

can’t throw for beans

English to Turkish Other Gaming/Video-games/E-sports
He has tough punches but can't throw for beans.

Discussion

Mehmet Ali Bahıt Apr 30, 2013:
Haluk Bey, uzatmak niyetinde değildim, ben yorumu yazarken soru kapanmış zaten ama dediklerinize dair tek bir not düşeceğim:
Başından beri yanlış anlaştığımız bir nokta var: "Throw a punch" diye bir şey yoktur demiyorum zaten, sadece bu bağlamda eylemin gereksiz bir şekilde tekrar edildiği kanısındayım. Yani mesele Türkçe'de kaçındığımız kelime tekrarı değil İngilizce'de kaçınılan kavram tekrarı. (Beni her gördüğümde güldüren "servis hizmetleri" geldi aklıma şimdi :) )

Neyse, her konuda fikir birliğine varacağız diye bir şey yok. Hepimiz kafamızdakini mümkün olduğunca ortaya koyduk. Benim (maalesef doğal olarak) yanlış anlaşılan yorumuma rağmen keyifli bir tartışmaydı, herkese teşekkürler.
Haluk Levent Aka (X) Apr 30, 2013:
Selamlar tekrar, Ben üzülerek (ve kanaatinize de saygı göstererek) Kanadalı arkadaşınıza katılamadığımı belirteceğim. Şöyle ki "punch"'ı doğrudan fiil olarak kullandığınız durumlar olabilir (I was about to punch him in the face gibi - ki onu yumruklamak diye çeviririz). Bir de "yumruk savurmak" / "yumruk atmak" manasındaki "throw a punch" şeklinde kullanım vardır ki bu durumda hedefe isabet edip etmediğine bakılmaz (bu şekildeki kullanım için bakın google 35 milyon 700 adet sonuç bildirmiş: https://www.google.com/search?q=to throw a punch&aq=f&oq=to ... Kanadalı arkadaşınızın aksine, ben bu cümlenin yazarı olsam, herhalde ben de, cümlenin ilk yarısında punch kullanmışken bir daha ikinci yarıda punch kullanmazdım, tekrardan kaçınırdım diye düşünüyorum. Ya "he can't throw" derdim ya da "he can't throw them" derdim. O nedenle de hala atmak fiilinde kastedilenin yumruk olduğunu düşünüyorum. Size ve tüm katılımcılara çalışmalarında başarılar diliyorum.
Mehmet Ali Bahıt Apr 30, 2013:
Tartışmayı sürdürmeden önce:
Üslubu sertleştirdiğimin bile farkında değildim, hatta "oyun delisi" falan yazarken aklımca tatlı tatlı gırgır geçiyordum ama Bora Bey özür dilemiş, Haluk Bey uyarmış. Kendi yazdıklarımı o gözle okuduğumda çok utandım, ne yalan söyleyeyim. Asıl siz kusura bakmayın, yazılı dilin cilvelerine verin lütfen.

Asıl tartışmaya dönelim: Az önce işyerindeki Kanadalı bir arkadaşımla konuştum, benim verdiğim "judo, aikido" örneklerini hiç işin içine karıştırmadan sadece bağlamdan ve cümleden bahsedip "throw"un "punch" ile ilgisi olup olamayacağını sordum. Cevabı "saçma olur, çünkü zaten onu cümlenin ilk kısmında söylemişsin, güreşteki gibi tutup atmaktan bahsediyor olabilir" dedi.

Bu cümlenin niye öyle söylenmeyeceği konusundaki ısrarımın nedeni, ki arkadaşım da bu görüşümü destekleyen şeyler söyledi, punch'ın içinde zaten yumruğu atma, savurma eyleminin olması. "He can't throw" dediğiniz zaman "punch"a dair bir göndermenin ayrıca yer alması gerekiyor.

Bu bilgiyi "arkadaşım öyle dedi" tadında vermek saçma ama daha başka nasıl anlatırım bilemiyorum.
Fikret Yesilyurt (asker) Apr 30, 2013:
Yardımlarından ve yorumlarından dolayı herkese teşekkür ederim.
Haluk Levent Aka (X) Apr 30, 2013:
Neden bu cümle öyle söylenmesin ki? Neden bu cümle öyle söylenmesin ki? Bağlamı bilmiyoruz, asker da bilemiyor. Paragraf yok, bağlam yok. Bu cümlenin öyle söylenebileceği durumlar da düşünebiliyorum ben. Bir örnek: adamın yumrukları serttir ama rakibi seridir/ataktır, yerinde durmuyordur, öyle olunca adamımız da bir türlü yumruk atamıyordur (veya başka bir açıklaması da olabilir). Öyledir demiyorum, ÖYLE OLABİLİR diyorum. Ayrıca bir kaşık suda fırtına yaratıp üslubu sertleştirmeye de gerek yok diye düşünüyorum. Ama kesin olan bir şey varsa o da oradaki throw fiilinde atılan şeyin yumruk olduğu (elimizde başkaca somut bir kanıt olana kadar, atılan şeyin yumruk olması ihtimali bütün diğer ihtimallerden kat be kat daha yüksek).
Bora Taşdemir Apr 30, 2013:
Yanlış anlaşılmaya mahal verdiysem kusura bakmayın, ukalalık yapmak istemedim. "Bence" demek istemiştim. Yani bu sadece benim görüşüm...
Mehmet Ali Bahıt Apr 29, 2013:
Bora Bey 18 senelik çevirmen, 28 senelik oyun delisi olarak deyimin ne olduğunun da, oyun cümlelerinin nasıl çevirildiğinin de farkındayım. Zaten ilk öneriyi yazan da benim. "Throw punch" değil, "throw a punch". İşin semantiğine hiç girmeyelim isterseniz... Kısaca söylenen bir sürü örnek vardır ama bu cümle öyle söylenmez, burada "throw" fiili ile yumruk değil başka bir şey kastediliyor demeye çalışıyorum. Sanırım en doğrusu anadili İngilizce olan birine bu tartışmayı izah etmek ve fikrini sormak olacaktır. Emin olmadığım konularda ısrar etme huyum yoktur, burada genel olarak bir yanlış yapıldığını düşünüyor ve bunu engellemeye çalışıyorum. Kısacası bir "çevirmen egosu" ile değil, doğruyu bulmak için hareket ediyorum, şu ana kadar da ikna olmuş değilim. İkna olursam zaten onu da yaptığım itirazlar kadar açık bir şekilde yazarım.
Bora Taşdemir Apr 29, 2013:
Buradaki deyim "for beans". Throw punch yerine kısaca "throw" denmiş. Zaten oyun cümleleri konuşma cümleleri olur ve yaratıcı çeviri kullanılır, edebi olarak çevrilmez...
For beans: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=for beans
Mehmet Ali Bahıt Apr 29, 2013:
Biraz ara verince beni rahatsız eden şeyi nasıl daha iyi ifade edebileceğimi buldum. Biz Türkçe'de hem "fist", hem de "punch" için "yumruk" kelimesini kullanıyoruz ama "punch"ın tam karşılığı yumruk darbesi, yani mutlaka bir hareket sözkonusu, o nedenle "çok sert yumruk atar ama yumruk atmayı beceremiyor" benzeri bir şey çıkıyor ortaya. Her ne kadar Haluk Bey'in de dediği gibi "throwing a punch" şeklinde bir kullanım varsa da burada onun sözkonusu olduğunu düşünmüyorum.

Ayrıca "he can't throw for beans"deki throw, kalıbın yapısı itibariyle burada tek başına kullanılan bir fiil, diğer bir deyişle "throwing a punch"ın bir parçası değil. Aksi takdirde atılanın ne olduğunu belirten bir kelimenin de orada yer alması gerekirdi. O nedenle elindeki bir şeyi fırlatmak ya da atmak, veya bir kişiyi fırlatmak ya da atmak üzerinde ısrar ediyorum. Fikret Bey, oyundaki karakterlerin attığı herhangi bir şey olup olmadığına bir bakmanızı öneririm.
Fikret Yesilyurt (asker) Apr 29, 2013:
Haluk Bey, açıklamalarınız için çok teşekkür ediyorum. Kesinlikle "bir türlü becerememek" anlamı var, "yumrukları iyi olsa da X'i kurtarmaya yetmez" anlamında kullanılmış.
Fikret Yesilyurt (asker) Apr 29, 2013:
Haluk Bey, maalesef paragraf yok, cümle sadece bu kadar ama bir oyunda X karakteri kurtarmaya çalışan Y için söylenen bir cümlelik açıklama bu. Sonra başka konuya geçiyor metin.
Mehmet Ali Bahıt Apr 29, 2013:
"Throw a punch" standartlardan sadece bir tanesi. Tek başına "throw" başka anlamlar da taşıyabilir. Mesela bir baseball oyuncusu için de "he is a great catcher but can't throw for beans" denebilir. Başta söylediğim gibi judo ya da aikido'daki gibi birini tutup fırlatma anlamında da olabilir, "vuruşları iyi ama fırlatmayı beceremiyor" gibi...

Benim çelişki olduğunu düşünmemin nedeni şu: Bir yumruk durduğu yerde sert olamaz, yumruğun sertliği tamamen atma hızı ve gücü ile alakalıdır. O yüzden birinin hem sert yumruklara sahip olması hem de bu yumrukları atamaması bana biraz çelişkili geliyor.

Her neyse, sizin de dediğiniz gibi bağlam hakkında biraz daha bilgi alırsak ne olduğu ortaya çıkacaktır. Kaldı ki anladığım kadarıyla asıl soru "for beans"in burada ne anlama geldiği... Ancak "küçük hedef" anlamına gelmediği kanısındayım.
Haluk Levent Aka (X) Apr 29, 2013:
throw a punch standarttır. fırlatmakla alakası yok. Türkçe'de nasıl ki yumruk "atılır" veya "savrulur" ise, İngilizcede de "throw" fiili ile birlikte kullanılır. Paragrafın tümü gelmeden birbiri ile çelişen bir kaç anlamından hangisinin kastedildiğini tam olarak bilemeyiz
Mehmet Ali Bahıt Apr 29, 2013:
Ben "throwing a punch"tan emin değilim, o yüzden judo örneğini verdim çünkü eğer yumrukları sıkıysa yumruk atmayı da biliyor demektir, cümlenin iki yarısı birbirine ters düşüyor.

Ayrıca "for beans", olumlu çekilmiş bir fiille kullanıldığında "gırgırına" ya da "öylesine" gibi bir anlam taşıyor ama "can't xxx for beans" başka.
Haluk Levent Aka (X) Apr 29, 2013:
Bağlam Paragrafı komple alabilir miyiz? Bu arada, oradaki throw, yumruk atmaktaki atmak (throw a punch)... Ama for beans'in bir kaç anlamı var; hangisi olduğunu çözebilmek için paragraf lazım... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=for beans

Proposed translations

59 mins
Selected

bir türlü (yumruk) atamamak

yumrukları serttir ama bir türlü yumruk atamıyor - olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-29 09:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

Oradaki throw, yumruk atmaktaki atmak (throw a punch)... Türkçe'de nasıl ki yumruk "atılır" veya "savrulur" ise, İngilizcede de "throw" fiili ile birlikte kullanılır.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Atışçılığı bir işe yaramaz / Atmayı hiç beceremiyor.

Burada atmak elindeki bir şeyi, örneğin bir topu atmak anlamında mı, yoksa örneğin judodaki gibi birini tutup fırlatmak anlamında mı bilemiyorum. Ama "atıcılık" olmadığı kesin, o silah kullanmaya giriyor malum.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-04-29 08:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

O zaman şöyle açıklayayım: "can't xxx for beans / for sh.t" ibareleri, sözkonusu kişinin bahsedilen işi hiç beceremediği anlamına gelir. "for beans" sanırım İngiliz İngilizcesi'nde daha yoğun kullanılıyor.

Örneğin "he can make great cocktails but he can't cook for sh.t" gibi bir cümleyi "çok güzel kokteyl yapar ama aşçılığının üzerine köpek işemez" diye bile çevirebilirsiniz :).

Bir de bunun "can't xxx to save his life" versiyonu vardır. Hepsi aşağı yukarı aynı anlama gelir.
Note from asker:
Bu ibare bir deyim Mehmet Bey, olumsuzluk anlamı veren bir ifade ama tam anlamını çıkaramadım. Herhangi bir spor dalından bağımsız bir anlama sahip yani, google'dan birçok örneğini bulabilirsiniz ama hiç açıklayıcı bir metin bulamadım.
Something went wrong...
15 mins

yumruk savurmak

Burada 'throw' yumruk savurmak anlamında kullanılmış.
"Sert yumrukları var fakat küçük hedeflere savuramıyor/vuramıyor."
Something went wrong...
4 hrs

atmasını pek becerememek

Ben olsam;
"Yumrukları çok sıkı, ama atmasını pek beceremiyor."
derdim...
Something went wrong...
6 hrs

Yumruğunu boşa sallamamak

Böyle yorumlanabilir.
Something went wrong...
6 hrs

hiç bir işi becerememek

Hakaret amaçlı kullanılıyor : Sert yumrukları olsa da hiç bir işi beceremez. Ya da "ondan bir halt olmaz!"


This is an insult comparing someone to a box of beans ,which is obviously useless, so it is used in situations were you wish to express your anger at the incompetence of someone or thing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search