Sep 17, 2015 18:58
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Hazard

English to Turkish Science Chemistry; Chem Sci/Eng MSDS
"Hazard" kelimesi zannedersem Türkçe'ye hem "tehlike" hem de "zarar" veya "zararlılık" olarak çevrilmiş bir kelime. Elimde her iki ifadenin de geçtiği bir çok kaynak ve yönetmelik var. Örneğin MSDS'le ilgili bir dökümanda "physical hazard statements" ifadesini nasıl çevirmeliyim diye kontrol ederken buna karşılık gelen hem "tehlike ifadeleri" hem de "zararlılık ifadeleri" yazan birçok belgeyi bulabildim. Bence "zararlılık ifadeleri" daha doğru, yine de bu platformda da sorup emin olmak istedim. Keşke sağlık bakanlığının yayınladığı standart terimler gibi bir standart terimler sözlüğü olsaydı diyorum, hepinize teşekkür ediyorum.

Discussion

Selma Dogan (asker) Sep 21, 2015:
Herkese Merhaba,
Müşterim ondalık sayılı bir ifadenin Türkçede nokta mı yoksa virgülle mi ayrıldığını merak edecek kadar titiz. Selçuk Bey'in de yönlendirdiği gibi ben de kendilerine danıştım ve MSDS ile ilgili yönetmelikte geçen ifadenin kullanılmasını talep ettiler. Bu durumda buna "zararlılık diyorum.
Puan veremediğim herkesten özür diliyorum. Çünkü yanlış yanıt yok burada. Teşekkürler, iyi çalışmalar..
Elif Baykara Narbay Sep 19, 2015:
"Statement" ayrı bir alem :)
ifade, ibare, cümlecik..
Yusef Sep 19, 2015:
Buradaki sorun resmi ifadelerin sürekli değişmesi. Yeni yönetmelikte de 2-3 yerde
tehlike geçiyor, ancak bu bağlamda -tehlikelilik tanımlaması kulak tırmalardı) değil.
Selçuk Dilşen Sep 19, 2015:
Müşterinin titizliği Müşteri titizse bence bu soruyu müşteriye sormak en doğrusu.
Son 3 yıldır İSG çevirileri neredeyse tüm zamanımı alıyor ve bunları "tehlike" olarak çeviriyoruz. Bu çeviriler teknik çeviri kategorisinde olduğundan kelime anlamını olduğundan farklı bir şekilde çevirmek için gerçekten asıl anlamını kullanmanın sakıncalı olduğu bir durum olmalı veya müşteri bunu talep etmiş olmalı. Kolay gelsin.
Elif Baykara Narbay Sep 18, 2015:
Size daha fazla hak veremem :) Sucul nasıl bir kelimedir? :)
Recep Kurt Sep 18, 2015:
Zaten o mevzuatı kaleme alanları bir elime geçirsem... :) Kolay gelsin herkese
Selma Dogan (asker) Sep 18, 2015:
Müşterim çok titiz o nedenle ben de daha fazla titizleniyorum. Recep bey, Yusef bey, Cengiz bey, Elif hanım, takip ediyorum yorumlarınızı. Teşekkür ederim..
Elif Baykara Narbay Sep 18, 2015:
Recep Bey, haklısınız da, güncel mevzuat "zararlılık" terimini kullanıyor.

Bence "tehlike" çok güzeldi. Dediğim gibi, dalıp kullandığım ve sonra düzelttiğim oluyor. Ama mevzuata uygunluk da gerekiyor.
Elif Baykara Narbay Sep 18, 2015:
Buldum :) http://www.doruksistem.com.tr/Default.asp?K=0&K1=137

yeni yönetmeliğe yukarıdaki adresten ulaşabilirsiniz.

Selma Hanım, kusura bakmayın, sizin verdiğiniz referansı şimdi fark ettim :) aynı dosyayı yollamışım.

Recep Kurt Sep 18, 2015:
İlgili ve yetkili mercilerin hazırladığı bu belge de fikir verebilir: http://goo.gl/i8u7Qb (Word dosyası inecek)
Elif Baykara Narbay Sep 18, 2015:
Buraya ekleyemedim, size güncel yönetmeliği ve gereklilik ekini mail ile yolluyorum Selma Hanım.
Elif Baykara Narbay Sep 18, 2015:
zararlılık // önlem ifadeleri/ibareleri Soruyu yanıtlarken kaydırmışım Recep Bey :)

Risk ifadeleri artık zararlılık ifadeleri altında ama bundan emin değilim. Buna ek olarak önlem ifadeleri var.

Yönetmelik 2014 sonunda değişti, şu anda GBS'ler eski ve yeni yönetmeliklere uygun olarak hazırlanıyor, sanıyorum 2016 başlarında eskisi tamamen kalkacak.

Ama tehlike ifadeleri yok. Selma Hanım'ın asıl sorusuna dönersek, Hazard MSDS bağlamında Zararlılık olarak geçiyor.
Recep Kurt Sep 18, 2015:
Yusef Bey başka bir bağlamda dediğiniz doğru olabilir, ancak buradaki bağlamda "tehlike" demek doğru olur: https://www.youtube.com/watch?v=_BYYfMUhFBE
Elif Hanım "risk ifadeleri/ibareleri" artık kullanılmıyor, onun yerini "tehlike ifadeleri/ibareleri" aldı: https://goo.gl/GkzaVB
Yusef Sep 18, 2015:
İkisi de kullanılabilir verebilecdeği zarar veya oluşturduğu tehlike
Recep Kurt Sep 18, 2015:
"R -ibareleri" ve "H-ibareleri" şeklinde de kullanılıyor, o yüzden "tehlike ibareleri" olarak kullanmanız da yanlış olmaz bence: http://www.csgb.gov.tr/csgbPortal/ShowProperty/WLP Repositor...
Recep Kurt Sep 17, 2015:
"tehlike ifadeleri" 1240 sonuç: https://goo.gl/KaT60A
"zararlılık ifadeleri" 42 sonuç: https://goo.gl/HtUD1i
Selma Dogan (asker) Sep 17, 2015:
http://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2014/12/20141213-1.htm

adresindeki 13.12.2014 tarihli Zararlı Maddeler ve Karışımlara İlişkin Güvenlik Bilgi Formları Hakkında Yönetmelik'te "zararlı maddeler" ifadesi geçiyor. Yönetmeliğin ekinde (en altta tıklayınca çıkıyor), 2. sayfada "zararlılık ifadeleri" diyor. Acaba uygulamada ve yönetmelikte farklı ifadeler mi var, ne dersiniz?

Proposed translations

+2
22 hrs
Selected

zararlılık

Eskiden düz bir şekilde tehlike olarak çevriliyordu. Ben bazen hala dalıp bu şekilde çeviriyorum sonra düzeltiyorum.

Buradaki mantık şu: bir madde çeşitli şekillerde zararlı olabilir. Verdiğiniz örnekte "fiziksel zararlılık ifadeleri", çünkü maddenin verdiği zarar, patlama, yanma vb fiziksel bir zarar. Evet bir patlama tehlikesi var, ama bu tehlike, bir zararlılık yan zararlı olma şekli.

Benzer şekilde, "sağlığa ilişkin zararlılık ifadeleri" vardır ve bunlar örneğin çeşitli toksisiteler gibi sağlık sorunlarına yol açarlar. Ama kullanılan terim bunların tehlikeli olup olmamasını değil, ne şekilde bir zarar verdiğini anlatır aslında.

O nedenle hazard statement = zararlılık ifadeleri

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-09-18 17:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Benzer bir durum ilaç çevirilerinde var. Hala efficacy ifadesini etkinlik olarak çeviren arkadaşlar var. Bu durumda doğru terim etkililik. Üstelik sağlık bakanlığı bile bunu bu şekilde ifade etmiş ki, genelde bakanlık terimleri çok sağlıklı olmuyor.
Peer comment(s):

agree Yusef
18 hrs
Teşekkürler. Yukarıdaki notunuzda da haklısınız, buna ilişkin bir not ekliyorum.
agree Birant Cetin
786 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler.."
+2
7 mins

tehlike

Bu sene çevirdiğim teknik bir kitap için "tehlike ifadeleri" olarak kullanmıştım. Çoğu Türk standardında da bu şekilde kullanılıyor.
Peer comment(s):

agree Zeki Güler : http://www.poas.com.tr/PO_pdf/urunguvenlikformlari/MSDS-Moto...
40 mins
Teşekkür ederim Zeki Bey
agree Selçuk Dilşen
1 day 12 hrs
Teşekkür ederim Selçuk Bey
Something went wrong...
2 hrs

tehlike

Daha önce çok sayıda PPE dokümanı çevirisi yaptım ve TR-ENG çevirilerinde orijinal dokümanların çoğunda "tehlike ifadeleri/açıklamaları" şeklinde geçen bir ifade olduğunu gördüm.
Something went wrong...
-1
22 hrs

verebileceği zarar

verebileceği kelimesini ekledim, oluşturduğu tehlike veya tehlikesi olması lazım. Soırulan sadece hazard. bir de maruziyet riski olarak kullanımıu var

https://www.google.com.tr/search?q="physical hazard statemen...
Peer comment(s):

disagree Elif Baykara Narbay : terminolojide eski haliyle tehlike ve risk ifadeleri/ibareleri olarak, güncel haliyle de zararlılık ve önlem ifadeleri/ibareleri şeklinde geçiyor. Yanıtınız anlamı açıklıyor ancak terim olarak kullanılmıyor maalesef.
1 hr
Verdiğiniz linkte (yeni yönetmelik) zararlılık tanımlanması olarak kullanıyor, ifade/ ibare yok ama statement ile bağlantılı sırf hazard olarak sorulduğu için zararlıllık doğruı
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search