Sep 17, 2015 18:58
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Hazard
English to Turkish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
MSDS
"Hazard" kelimesi zannedersem Türkçe'ye hem "tehlike" hem de "zarar" veya "zararlılık" olarak çevrilmiş bir kelime. Elimde her iki ifadenin de geçtiği bir çok kaynak ve yönetmelik var. Örneğin MSDS'le ilgili bir dökümanda "physical hazard statements" ifadesini nasıl çevirmeliyim diye kontrol ederken buna karşılık gelen hem "tehlike ifadeleri" hem de "zararlılık ifadeleri" yazan birçok belgeyi bulabildim. Bence "zararlılık ifadeleri" daha doğru, yine de bu platformda da sorup emin olmak istedim. Keşke sağlık bakanlığının yayınladığı standart terimler gibi bir standart terimler sözlüğü olsaydı diyorum, hepinize teşekkür ediyorum.
Proposed translations
(Turkish)
5 +2 | zararlılık | Elif Baykara Narbay |
5 +2 | tehlike | Recep Kurt |
5 | tehlike | Cengiz Caliskan |
4 -1 | verebileceği zarar | Yusef |
Proposed translations
+2
22 hrs
Selected
zararlılık
Eskiden düz bir şekilde tehlike olarak çevriliyordu. Ben bazen hala dalıp bu şekilde çeviriyorum sonra düzeltiyorum.
Buradaki mantık şu: bir madde çeşitli şekillerde zararlı olabilir. Verdiğiniz örnekte "fiziksel zararlılık ifadeleri", çünkü maddenin verdiği zarar, patlama, yanma vb fiziksel bir zarar. Evet bir patlama tehlikesi var, ama bu tehlike, bir zararlılık yan zararlı olma şekli.
Benzer şekilde, "sağlığa ilişkin zararlılık ifadeleri" vardır ve bunlar örneğin çeşitli toksisiteler gibi sağlık sorunlarına yol açarlar. Ama kullanılan terim bunların tehlikeli olup olmamasını değil, ne şekilde bir zarar verdiğini anlatır aslında.
O nedenle hazard statement = zararlılık ifadeleri
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-09-18 17:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
Benzer bir durum ilaç çevirilerinde var. Hala efficacy ifadesini etkinlik olarak çeviren arkadaşlar var. Bu durumda doğru terim etkililik. Üstelik sağlık bakanlığı bile bunu bu şekilde ifade etmiş ki, genelde bakanlık terimleri çok sağlıklı olmuyor.
Buradaki mantık şu: bir madde çeşitli şekillerde zararlı olabilir. Verdiğiniz örnekte "fiziksel zararlılık ifadeleri", çünkü maddenin verdiği zarar, patlama, yanma vb fiziksel bir zarar. Evet bir patlama tehlikesi var, ama bu tehlike, bir zararlılık yan zararlı olma şekli.
Benzer şekilde, "sağlığa ilişkin zararlılık ifadeleri" vardır ve bunlar örneğin çeşitli toksisiteler gibi sağlık sorunlarına yol açarlar. Ama kullanılan terim bunların tehlikeli olup olmamasını değil, ne şekilde bir zarar verdiğini anlatır aslında.
O nedenle hazard statement = zararlılık ifadeleri
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-09-18 17:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
Benzer bir durum ilaç çevirilerinde var. Hala efficacy ifadesini etkinlik olarak çeviren arkadaşlar var. Bu durumda doğru terim etkililik. Üstelik sağlık bakanlığı bile bunu bu şekilde ifade etmiş ki, genelde bakanlık terimleri çok sağlıklı olmuyor.
Peer comment(s):
agree |
Yusef
18 hrs
|
Teşekkürler. Yukarıdaki notunuzda da haklısınız, buna ilişkin bir not ekliyorum.
|
|
agree |
Birant Cetin
786 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler.."
+2
7 mins
tehlike
Bu sene çevirdiğim teknik bir kitap için "tehlike ifadeleri" olarak kullanmıştım. Çoğu Türk standardında da bu şekilde kullanılıyor.
Peer comment(s):
agree |
Zeki Güler
: http://www.poas.com.tr/PO_pdf/urunguvenlikformlari/MSDS-Moto...
40 mins
|
Teşekkür ederim Zeki Bey
|
|
agree |
Selçuk Dilşen
1 day 12 hrs
|
Teşekkür ederim Selçuk Bey
|
2 hrs
tehlike
Daha önce çok sayıda PPE dokümanı çevirisi yaptım ve TR-ENG çevirilerinde orijinal dokümanların çoğunda "tehlike ifadeleri/açıklamaları" şeklinde geçen bir ifade olduğunu gördüm.
-1
22 hrs
verebileceği zarar
verebileceği kelimesini ekledim, oluşturduğu tehlike veya tehlikesi olması lazım. Soırulan sadece hazard. bir de maruziyet riski olarak kullanımıu var
https://www.google.com.tr/search?q="physical hazard statemen...
https://www.google.com.tr/search?q="physical hazard statemen...
Peer comment(s):
disagree |
Elif Baykara Narbay
: terminolojide eski haliyle tehlike ve risk ifadeleri/ibareleri olarak, güncel haliyle de zararlılık ve önlem ifadeleri/ibareleri şeklinde geçiyor. Yanıtınız anlamı açıklıyor ancak terim olarak kullanılmıyor maalesef.
1 hr
|
Verdiğiniz linkte (yeni yönetmelik) zararlılık tanımlanması olarak kullanıyor, ifade/ ibare yok ama statement ile bağlantılı sırf hazard olarak sorulduğu için zararlıllık doğruı
|
Discussion
Müşterim ondalık sayılı bir ifadenin Türkçede nokta mı yoksa virgülle mi ayrıldığını merak edecek kadar titiz. Selçuk Bey'in de yönlendirdiği gibi ben de kendilerine danıştım ve MSDS ile ilgili yönetmelikte geçen ifadenin kullanılmasını talep ettiler. Bu durumda buna "zararlılık diyorum.
Puan veremediğim herkesten özür diliyorum. Çünkü yanlış yanıt yok burada. Teşekkürler, iyi çalışmalar..
ifade, ibare, cümlecik..
tehlike geçiyor, ancak bu bağlamda -tehlikelilik tanımlaması kulak tırmalardı) değil.
Son 3 yıldır İSG çevirileri neredeyse tüm zamanımı alıyor ve bunları "tehlike" olarak çeviriyoruz. Bu çeviriler teknik çeviri kategorisinde olduğundan kelime anlamını olduğundan farklı bir şekilde çevirmek için gerçekten asıl anlamını kullanmanın sakıncalı olduğu bir durum olmalı veya müşteri bunu talep etmiş olmalı. Kolay gelsin.
Bence "tehlike" çok güzeldi. Dediğim gibi, dalıp kullandığım ve sonra düzelttiğim oluyor. Ama mevzuata uygunluk da gerekiyor.
yeni yönetmeliğe yukarıdaki adresten ulaşabilirsiniz.
Selma Hanım, kusura bakmayın, sizin verdiğiniz referansı şimdi fark ettim :) aynı dosyayı yollamışım.
Risk ifadeleri artık zararlılık ifadeleri altında ama bundan emin değilim. Buna ek olarak önlem ifadeleri var.
Yönetmelik 2014 sonunda değişti, şu anda GBS'ler eski ve yeni yönetmeliklere uygun olarak hazırlanıyor, sanıyorum 2016 başlarında eskisi tamamen kalkacak.
Ama tehlike ifadeleri yok. Selma Hanım'ın asıl sorusuna dönersek, Hazard MSDS bağlamında Zararlılık olarak geçiyor.
Elif Hanım "risk ifadeleri/ibareleri" artık kullanılmıyor, onun yerini "tehlike ifadeleri/ibareleri" aldı: https://goo.gl/GkzaVB
"zararlılık ifadeleri" 42 sonuç: https://goo.gl/HtUD1i
adresindeki 13.12.2014 tarihli Zararlı Maddeler ve Karışımlara İlişkin Güvenlik Bilgi Formları Hakkında Yönetmelik'te "zararlı maddeler" ifadesi geçiyor. Yönetmeliğin ekinde (en altta tıklayınca çıkıyor), 2. sayfada "zararlılık ifadeleri" diyor. Acaba uygulamada ve yönetmelikte farklı ifadeler mi var, ne dersiniz?