fuzzy

Swedish translation: trevliga

02:14 Jul 25, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase: fuzzy
Good hotel Good Breakfast Very difficult for any internet connection....they still charge you no matter what The staff is definitely not a warm a fuzzy experience but for the most part get the job done.
Fuzzy? Mysig?
aventura22
Sweden
Local time: 15:18
Swedish translation:trevliga
Explanation:
Vad översättningen menar är att, personalen inte är varma och trevliga utan bara mest vill få saker och ting gjorda (eller överstökade).
Jag tror ordet "trevliga" passar bäst i sammanhanget, eftersom man redan använt ordet "varma".

Man menar inte att personalen är flummiga (påtända)...
Selected response from:

Irene Peet
United States
Local time: 08:18
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5trevliga
Irene Peet
4 +1gemytlig; mysig
Anna Herbst
3flummig/otydlig
Petter Björck


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flummig/otydlig


Explanation:

Jag tror det borde stå: "The staff is definitely not a warm [BUT] a fuzzy experience but for the most part get the job done." Men det är en gissning.

Alltså: "Personalen är definitivt inte varm (trevlig), utan flummig/otydlig ..."
Det skulle passa i sammanhanget; personalen är inte särskilt varm, utan upplevs av gästerna som flummiga eller otydliga.

Norstedts professionella engelsk-svenska ger bara "luddig", "otydlig", "flummig" och liknande för "fuzzy".



Petter Björck
Finland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Peet: Håller inte med här.
2 hrs
  -> Jag menar förstås inte "flummig" som i "påtänd"! :-) Men du kan ha helt rätt. Men var finns "fuzzy" = "trevlig"? Vill gärna lära mig mer.

neutral  lena helson: warm and fuzzy is a saying please see ----http://www.usingenglish.com/reference/idioms/warm and fuzzy....
8 hrs
  -> Ok! Tack! Då vet jag! :-) Man lär sig alltid något nytt!

agree  Annikki Kallay
14 hrs
  -> Tack Anni!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trevliga


Explanation:
Vad översättningen menar är att, personalen inte är varma och trevliga utan bara mest vill få saker och ting gjorda (eller överstökade).
Jag tror ordet "trevliga" passar bäst i sammanhanget, eftersom man redan använt ordet "varma".

Man menar inte att personalen är flummiga (påtända)...


Irene Peet
United States
Local time: 08:18
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
'warm and fuzzy'
gemytlig; mysig


Explanation:
There must be a typo in the source text - it really only makes sense if it reads "warm and fuzzy" which is an expression describing a sense of warmth and comfort.
"Varm och go" is another possible translation.



    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/warm-and-fuzzy
Anna Herbst
Australia
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lena helson
9 hrs
  -> Tack Lena, och jag ser nu att du redan hade nämnt uttrycket i din kommentar till Petter...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search