Jan 17, 2010 14:45
14 yrs ago
English term
Hatchment
English to Swedish
Art/Literary
History
Hatchment översätts ibland till vapensköld, men det stämmer inte riktigt. Hatchment är klart besläktat med vapensköld (Coat of arms), men en hatchment används bara vid begravningar.
Kolla skillnaden på Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hatchment
http://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms
Någon som vet vad det kallas på svenska?
Kolla skillnaden på Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hatchment
http://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms
Någon som vet vad det kallas på svenska?
Proposed translations
(Swedish)
3 | minnesbanner/tavla | Vibekke Henriksen |
3 | hatchment, heraldik, vapensköld | Mónica Saldías |
References
Kanske kan hjälpa dej... | Maria Agurén |
Proposed translations
2 hrs
Selected
minnesbanner/tavla
Jag fann detta hos "the free library" Det ger en riktigt bra forklaring på vad hatchment är - vid dödsfall målas den dödes vapenskjöld på en träplatta eller tyg som fästs på en träram. Innan begravningen placerades minnesbannern utanför huset och vid begravningen lämnades den i kyrka.
Lycka till
Lycka till
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
hatchment, heraldik, vapensköld
"Hatchment" kan vara också korrekt, dvs att använda det engelska ordet. Annars heraldik eller vapensköld. Men det beror på vilken text du arbetar med. Vetenskaplig? Historisk men icke vetenskaplig? Skönlitteratur?
Hälsningar
Monica Saldías
Hälsningar
Monica Saldías
Reference comments
26 mins
Reference:
Kanske kan hjälpa dej...
Jag tänkte jag skulle se om jag kunde vara till nån nytta. Jag hittade detta när jag sökte på nätet. Kolla och se om dialogen kanske ger klarhet i det hela.
// maria
// maria
Reference:
http://www.heraldik.se/heraldica/post.asp?method=ReplyQuote&REPLY_ID=1414&TOPIC_ID=245&FORUM_ID=6
Discussion