GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Feb 16, 2010 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IAnita (X) Sweden Local time: 07:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | asklåda för kamin/öppen spis/kakelugn |
| ||
2 +1 | asklåda för spisar |
|
ash pits for furnaces (spanska: ceniceros de fogones) asklåda för spisar Explanation: Fogon verkar motsvara eng cooker, dvs sv spis. En industriugn är på eng furnace och på sp horno. Asklåda låter bättre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ash pits for furnaces (spanska: ceniceros de fogones) asklåda för kamin/öppen spis/kakelugn Explanation: En spansk 'fogon' är inte den typen av spis som man använder för matlagning. En engelsk 'furnace' är inte heller en spis för matlagning utan en öppen eld av ngt slag. Här handlar det om en kamin eller en öppen spis/kakelugn. -------------------------------------------------- Note added at 1 day42 mins (2010-02-17 16:28:25 GMT) -------------------------------------------------- Eller 'vedspis' naturligtvis. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.