customer satisfaction

Swedish translation: kundnöjdhet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer satisfaction
Swedish translation:kundnöjdhet
Entered by: Reino Havbrandt (X)

17:34 Nov 9, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: customer satisfaction
Vad heter asiakastyytyväisyys på svenska?
Svar: Kundtillfredsställelse eller kundnöjdhet. (Svaret på frågan får man i cd-romversionen av Stora finsk-svenska ordboken, WSOY.)
Vilket tycker ni Kudosar att jag ska välja?
Google: Kundtillfredsställelse 19000 kundnöjdhet 23000
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 03:12
kundtillfredsställelse
Explanation:
Jag tycker "kundtillfredsställelse" är helt OK, jag har använt denna term många gånger. Och den får som sagt MÅNGA träffar på Google. Google är inte Svenska Akademin men 18 000 träffar.... Och det är väl inget speciellt långt ord om man mäter med svenska mått? Vad sägs om kundtillfredsställelseenkätansvarig? ;) Vi får väl inte vara rädda att "skapa" sådana här långa ord, det är ett svenskt adelsmärke (inga bindestreck här inte!)

"customer satisfaction" går väl inte alltid att översätta med "nöjda kunder". customer satisfaction survey, t.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 55 mins (2005-11-10 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Säkert ingen som klagar på "kundnöjdhet" heller ;)
Selected response from:

C. Heljestrand
Spain
Local time: 03:12
Grading comment
Fast det blev kundnöjdhet i det här fallet.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1nöjda kunder
Inger Brandt
4att kunderna är nöjda
Kjelle
4kundtillfredsställelse
C. Heljestrand


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nöjda kunder


Explanation:
De långa substantiv du föreslår låter inte naturliga. Om det går i sammanhanget, föreslår jag "nöjda kunder".

Inger Brandt
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anette Herbert: Hur ska du då översätta satisfied customers? En ökad kundnöjdhet betyder ju i de flesta fall att en kund har blivit mer nöjd, inte att de nöjda kunderna har blivit fler. Men det kan förstås betyda det med. Kundbelåtenhet tycker jag är ett bättre ord .
2 hrs

agree  Lena Samuelsson: Kundbelåtenhet är ett bra förslag
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
att kunderna är nöjda


Explanation:
Ett sätt att hantera dyligt är ju att omskriva till att-sats, tex. kundnöjdhet är viktigt är ju samma som "att kinderna är nöjda"...Om detta eventuellt passar i sammanhaget i övrigt.

Kjelle
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kundtillfredsställelse


Explanation:
Jag tycker "kundtillfredsställelse" är helt OK, jag har använt denna term många gånger. Och den får som sagt MÅNGA träffar på Google. Google är inte Svenska Akademin men 18 000 träffar.... Och det är väl inget speciellt långt ord om man mäter med svenska mått? Vad sägs om kundtillfredsställelseenkätansvarig? ;) Vi får väl inte vara rädda att "skapa" sådana här långa ord, det är ett svenskt adelsmärke (inga bindestreck här inte!)

"customer satisfaction" går väl inte alltid att översätta med "nöjda kunder". customer satisfaction survey, t.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 55 mins (2005-11-10 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Säkert ingen som klagar på "kundnöjdhet" heller ;)

C. Heljestrand
Spain
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Fast det blev kundnöjdhet i det här fallet.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search