Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
is subject to approval by
Swedish translation:
gäller under förutsättning att den godkänns av
Added to glossary by
C. Heljestrand
Jul 27, 2010 13:41
13 yrs ago
English term
is subject to approval by
English to Swedish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The order is subject to approval by the XX department
Proposed translations
(Swedish)
Proposed translations
12 hrs
Selected
beror på godkännande av
Det handlar om de villkor som måste vara uppfyllda för att ordern ska gälla: att den först måste ha godkänts av XXX; om och så länge den inte har godkänts, gäller den inte.
Johans "måste godkännas av" är i princip bra, tycker jag, om man lägger till "för att vara giltig". Det finns annars en risk för tvetydighet. Det är ju inte så att XXX _måste_ godkänna ordern; det är bara så att ordern inte blir giltig förrän och såvida den inte först godkänts av XXX.
Jag tycker inte om Bertils och Madeleines förslag, som låter som en alltför bokstavlig översättning där slutbetydelsen blir helt motsatt den avsedda. (Översättningen i fråga får det att låta som att ordern gäller, dock _inte_ om den händelsevis godkänns av XXX... - vilket ju är helt fel.)
Alt. "är betingad av godkännande av" eller "gäller endast vid godkännande av/om den godkänns av". Det kan nog finnas bättre formulering.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-28 02:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Så här blir det nog bäst:
"gäller under förutsättning att den godkänns av"
(alt. "under förutsättning av godkännande av")
Johans "måste godkännas av" är i princip bra, tycker jag, om man lägger till "för att vara giltig". Det finns annars en risk för tvetydighet. Det är ju inte så att XXX _måste_ godkänna ordern; det är bara så att ordern inte blir giltig förrän och såvida den inte först godkänts av XXX.
Jag tycker inte om Bertils och Madeleines förslag, som låter som en alltför bokstavlig översättning där slutbetydelsen blir helt motsatt den avsedda. (Översättningen i fråga får det att låta som att ordern gäller, dock _inte_ om den händelsevis godkänns av XXX... - vilket ju är helt fel.)
Alt. "är betingad av godkännande av" eller "gäller endast vid godkännande av/om den godkänns av". Det kan nog finnas bättre formulering.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-28 02:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Så här blir det nog bäst:
"gäller under förutsättning att den godkänns av"
(alt. "under förutsättning av godkännande av")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen tack!"
-1
16 mins
Ordern gäller med förbehåll för godkännande från....
xxxoooxxx
Example sentence:
xxxoooxxx
Peer comment(s):
disagree |
Thomas Johansson
: beklagar, jag kan inte hålla med; se gärna min not
12 hrs
|
17 mins
måste godkännas av
Ett enkelt förslag.
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Johansson
: i princip bra, men tvetydigt, tycker jag; se gärna min not
12 hrs
|
18 mins
Ordern gäller med förbehåll för godkännande från....
xxxxxxxxxxxxx
Example sentence:
xxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxx
-1
5 hrs
gäller med förbehåll för godkännande av
Nästan helt med Bertil (förutom preposition) som bör få poängen/Kudoz.
Ger enbart ett eget förslag för jag tror att det underlättar då man söker bland tidigare svar.
Ger enbart ett eget förslag för jag tror att det underlättar då man söker bland tidigare svar.
Peer comment(s):
disagree |
Thomas Johansson
: beklagar, jag kan inte hålla med; se gärna min not
6 hrs
|
5 days
giltig endast om den godkänns av
~
Something went wrong...