KudoZ question not available

Swedish translation: "voltage clamp" med två elektroder

09:50 Jan 7, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: two-electrode voltage clamp system
"Oscillatory Cl- currents, elicited by LPA, were recorded using a two-electrode voltage clamp system as previously described (reference)."

Texten är ett farmaceutiskt patent, där de just här beskriver hur de mäter effekten på cellulär nivå genom att registrera kloridströmmar.

"Two-electrode voltage clamp" (med eller utan "system" är uppenbarligen ett väl etablerat begrepp i detta sammanhang (och man kan hitta en hel del bilder på nätet). Det borde finnas något vedertaget även på svenska.
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 05:40
Swedish translation:"voltage clamp" med två elektroder
Explanation:
"voltage clamp" finns i svenska relevanta sammanhang.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 05:40
Grading comment
Tack för alla svar. Redan när Mårten skrev sin ”kommentar till frågaren” började jag luta starkt åt att behålla det engelska uttrycket, dels för Google-träffarna, dels för att jag då vagt mindes att jag nog har hört det användas på svenska.

Elektrofysiologisk klämma är naturligtvis bättre svenska, och patentspråk tenderar att vara puristiskt, men det skanar helt den precision som jag anser finns i ”voltage clamp”. Även i Angelikas text används ”voltage clamp” för att precisera vad som används, även om de i förklarande och populariserande syfte beksriver det som ”en elektrofysiologisk mätteknik”.

Jag anser att ”elektrofysiologisk” i sig är ett vidare begrepp och, för att visa på ett problem med det, så skulle ”elektrofysiologisk klämma” kunna syfta både på ”voltage clamp” och ”patch clamp”. Det var ett bra förslag, men jag vill motivera varför jag till slut valde som jag gjorde.

www.medicallink.se/news/showNews.cfm?newsID=2933 talar om ”tvåelektrods voltage-clamp-teknik”, så vi valde att skriva ”tvåelektrods” även om man antagligen lika gärna kan ha ”med två elektroder”.

Tack igen!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2elektrofysiologisk klämma med två elektroder
Angelica Kjellström
3system med två elektroder
Kjelle
3"voltage clamp" med två elektroder
Mårten Sandberg


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
system med två elektroder


Explanation:
d.vs. att i motsatts till kombinerat (ingen...rferebce8 , helt enkelt?


Kjelle
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
elektrofysiologisk klämma med två elektroder


Explanation:
I bildtexten till höger talas det i denna text om elektrofysiologisk mätteknik. Jag föreslår därför översättningen ovan, så får du även med ordet "clamp". "System" är nog inte nödvändigt att översätta här, men kan givetvis läggas till.


    Reference: http://www.chalmers.se/HyperText/ChalmersMagasin/nr3_2001/bi...
Angelica Kjellström
Sweden
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fredrik Vrang: Det borde funka, eftersom 'voltage clamp' verkar användas relativt ospecifikt.
1 hr
  -> Tack, Fredrik

agree  Kent Andersson: Tydligare kan det knappast sägas. (Fast jag fördrar nog dubbla elektroder :-)
4 hrs
  -> Tack, Kent
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"voltage clamp" med två elektroder


Explanation:
"voltage clamp" finns i svenska relevanta sammanhang.


    Reference: http://www.nada.kth.se/utbildning/grukth/exjobb/rapportlisto...
Mårten Sandberg
Local time: 05:40
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Tack för alla svar. Redan när Mårten skrev sin ”kommentar till frågaren” började jag luta starkt åt att behålla det engelska uttrycket, dels för Google-träffarna, dels för att jag då vagt mindes att jag nog har hört det användas på svenska.

Elektrofysiologisk klämma är naturligtvis bättre svenska, och patentspråk tenderar att vara puristiskt, men det skanar helt den precision som jag anser finns i ”voltage clamp”. Även i Angelikas text används ”voltage clamp” för att precisera vad som används, även om de i förklarande och populariserande syfte beksriver det som ”en elektrofysiologisk mätteknik”.

Jag anser att ”elektrofysiologisk” i sig är ett vidare begrepp och, för att visa på ett problem med det, så skulle ”elektrofysiologisk klämma” kunna syfta både på ”voltage clamp” och ”patch clamp”. Det var ett bra förslag, men jag vill motivera varför jag till slut valde som jag gjorde.

www.medicallink.se/news/showNews.cfm?newsID=2933 talar om ”tvåelektrods voltage-clamp-teknik”, så vi valde att skriva ”tvåelektrods” även om man antagligen lika gärna kan ha ”med två elektroder”.

Tack igen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search