Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
origin of replication/transcription enhancer elements/reading frame
Swedish translation:
replikationsorigin/enhancer/läsram
Added to glossary by
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Feb 8, 2006 15:51
18 yrs ago
3 viewers *
English term
origin of replication/transcription enhancer elements/reading frame
English to Swedish
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
Finns det bra översättningar för dess uttryck? Kunden ser gärna att man använder svenska översättningar när det går, men inte förvränger betydelsen.
Proposed translations
(Swedish)
3 | replikationsorigin/enhancer/läsram | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Proposed translations
17 hrs
Selected
replikationsorigin/enhancer/läsram
Verkar inte som du får några svar av andra så jag gör ett försök. Vill b ara påpeka att det är över 20 år sedan jag läste molekylär genetik och att både vetenskapen och språket går framåt.
Jag tror att replikationsorigin (eller enbart origin) är det som används, även om bioterm rekommenderar replikationsstart (om det är uppenbart att man avser i rumme toch inte i tiden) eller startpunkt för replikation.
Enhancer eller enhancersekvens/enhancerelement tror jag är det svenskaste man kan hitta. Om man vill ha med alla led från engelskan får det väl bli transskriptionsenhancerelement.
För övrigt tror jag att den vanligaste formen på engelska är "transcriptional enhancer element", eller även där enbart "enhancer".
Läsram är förhållandevis etablerat, även om det naturligtvis förekommer att man använder det engelska uttrycket i stället.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-02-09 09:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://72.14.207.104/search?q=cache:FXz0QphowaYJ:217.16.194.... har "läsram" och "enhancer"
http://72.14.207.104/search?q=cache:UDC3nNvY7VUJ:www.genpat.... har "läsram", "enhancer" och "replikations origin" (det senare tyvärr särskrivet).
Jag tror att replikationsorigin (eller enbart origin) är det som används, även om bioterm rekommenderar replikationsstart (om det är uppenbart att man avser i rumme toch inte i tiden) eller startpunkt för replikation.
Enhancer eller enhancersekvens/enhancerelement tror jag är det svenskaste man kan hitta. Om man vill ha med alla led från engelskan får det väl bli transskriptionsenhancerelement.
För övrigt tror jag att den vanligaste formen på engelska är "transcriptional enhancer element", eller även där enbart "enhancer".
Läsram är förhållandevis etablerat, även om det naturligtvis förekommer att man använder det engelska uttrycket i stället.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-02-09 09:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://72.14.207.104/search?q=cache:FXz0QphowaYJ:217.16.194.... har "läsram" och "enhancer"
http://72.14.207.104/search?q=cache:UDC3nNvY7VUJ:www.genpat.... har "läsram", "enhancer" och "replikations origin" (det senare tyvärr särskrivet).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack! Ja, det är svårt när man själv talar "svengelska" i labbet..."
Something went wrong...