incorporator

Swedish translation: preparatpåfyllare/mixer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incorporator
Swedish translation:preparatpåfyllare/mixer
Entered by: Mats Wiman

19:00 Aug 27, 2013
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
English term or phrase: incorporator
Översätter en juridisk text om sprutmaskiner för spridning av växtskyddsmedel. "Incorporator" är visst en del/anordning som finns på vissa av dessa maskiner.

Exempelmening: "Checking the functioning and technical condition of the incorporator, for sprayers equipped with such an incorporator."

Ytterligare sammanhang saknas tyvärr.

Den engelska texten är en översättning från polska.

Tack på förhand. /Anna
Anna Nielsen
Spain
Local time: 10:38
preparatpåfyllare/mixer
Explanation:
Valet bero på med vad västbekämpningsmedlet skall blandas. Vanlig kombination är medel+vatten (varvid påfyllaren av den ena delen (sannolikt vattnet)givit namn år helheten dvs 'preparatpåfyllaren'.
Är det jord eller andra fasta substanser som blandas med medlet är mixer sannolikt det mer korrekta förslaget.
Källa Jordbruksverket)
Icorporator > incorporate -Inlemma, inkorporera, införliva, arbeta in
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:38
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1preparatpåfyllare/mixer
Mats Wiman


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
preparatpåfyllare/mixer


Explanation:
Valet bero på med vad västbekämpningsmedlet skall blandas. Vanlig kombination är medel+vatten (varvid påfyllaren av den ena delen (sannolikt vattnet)givit namn år helheten dvs 'preparatpåfyllaren'.
Är det jord eller andra fasta substanser som blandas med medlet är mixer sannolikt det mer korrekta förslaget.
Källa Jordbruksverket)
Icorporator > incorporate -Inlemma, inkorporera, införliva, arbeta in

Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:38
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Addelito: Meningen är osammanhängande, felstavad och grammatiskt fel på många sätt.
1 day 2 hrs
  -> Vilken "mening"? Mitt förslag består bara av en term. Min förklaraing innehåller visserligen flera stavfel, men det är inte det som här ska avhandlas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search