Feb 13, 2014 16:31
10 yrs ago
5 viewers *
English term

look cool

English to Spanish Other Surveying Motorcycles/scooters
En una encuesta sobre motos, se les pregunta a los encuestados si están de acuerdo con la siguiente afirmación:

"I often check out people riding motorcycles/scooters to see if **they look cool**."

Intento encontrar un término apropiado al contexto (semiformal).

Muchas gracias.

Discussion

Javier Wasserzug Feb 14, 2014:
En mi opinión, para este tipo de traducciones mucha gente se apega demasiado al original. Para decir lo mismo en español, y dependiendo mucho de a quién apunta, hay que salir del cubo y pensarla en español...

Siempre me fijo si la gente que anda en moto se destaca de los demás.
Siempre me fijo so los que andan en moto tienen buena pinta.
Siempre miro por la calle si a la gente les queda bien la moto.
Por lo general me fijo en los que andan en moto porque a algunos les queda muy guay.
Es bastante común que preste atención a los que andan en moto para ver si son cancheros. (Rioplatense)
A veces miro a los que nadan en moto para ver si son gente fashion. (rioplatense)
Pablo Julián Davis Feb 13, 2014:
Gracias, Mercedes Marta. Interesante lo que dices... muestra que a veces hay contradicciones con respecto al registro. Es decir: es en cierto grado formal, por tratarse de una encuesta, a la vez que en inglés la palabra 'cool' en sí es informal.
GP Translations Feb 13, 2014:
se ven bien o tienen buena pinta son las frases que mas me convencen
Marta Moreno Lobera (asker) Feb 13, 2014:
El país es España, pero el registro no es informal. Es una encuesta. Por tanto, términos como "guay" no proceden.

Saludos.
Pablo Julián Davis Feb 13, 2014:
País/es de destino, particularmente importante... ... cuando se trata de este registro informal. Son los términos que más varían de país en país.

Proposed translations

14 mins
Selected

se ven bien / chulos / cool

Creo que no depende solo del grado de formalidad sino también y muy específicamente de la variante regional del español.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-02-13 16:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

OK, ahora veo que es para España.
Me llamo a silencio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
3 mins

molar / tener buena pinta / ser guay (en este contexto)

Varias opciones. La verdad es que es un poco difícil de traducir para que suene bien.
Something went wrong...
36 mins

tienen una pinta genial

Solamente otra idea.

Estoy de acuerdo también con las otras opciones. Si ha de ser no tan "informal", puede que algunas sean más apropiadas que otras.
Something went wrong...
+1
3 hrs

[si] tienen buen aspecto / un aspecto atractivo

si tienen buen aspecto – un aspecto atractivo

“A menudo examino [si se quiere más formalidad] a la gente que conduce motos/vespas [escúters] para ver si **tienen buen aspecto**”.

Otra posibilidad (en un sentido distinto)

“A menudo echo un vistazo a la gente que conduce motos/vespas para ver si **tienen pinta de ir cómodos**”.

Iría bien saber el propósito de la encuesta, o algo más de contexto para poder determinar el sentido de “cool”. Tal vez tenga que ver no con el aspecto exterior, sino el aspecto de “estar cómodo”...

A bote pronto me inclinaría por la definición 14.

14. Slang.
a. great; fine; excellent: a real cool comic.

“Si tienen buena pinta” o “si tienen buen aspecto”, “si tienen un aspecto elegante-atractivo”, puede servir...

Luego, la otra idea...

Random House
3. imparting a sensation of moderate coldness or comfortable freedom from heat: a cool breeze.
4. permitting such a sensation: a cool dress.
5. not excited; calm; composed; under control: to remain cool in the face of disaster.

La idea de “cool” en el sentido de “tranqui”, “sereno” “tranquilo”, también podría servir, según el contexto... (Si la encuesta tiene que ver con las características de seguridad de los vehículos...)

5. collected, self-possessed, unruffled, placid, quiet. See calm.

Suerte y mantengamos la calma, mostremos nuestro mejor aspecto, nuestra mejor cara.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-13 21:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Por otro lado, veo que muchos medios digitales en español (20 minutos, por ejemplo) usan “cool” sin ningún rubor...

La Fundéu, da esto: 12. coolhunter: cazatendencias o buscatendencias

http://www.fundeu.es/recomendacion/moda-12-extranjerismos-co...

Con lo que “en la onda” o “de moda” “un aspecto a la última moda” o “trendy”... tampoco estaría fuera de lugar.

La cuestión es si se trata de un “desfile de modelos” de motoristas... o si se trata de “lo que al motorista le hace sentirse más cómodo, fresco, ligero y con libertad de movimientos...” (Habrá que preguntarle a Aleix Espargaró, o al genial Marc Márquez... ;-)
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : si el registro es formal como indica Mercedes, me quedo con la tuya... saludos!
1 day 22 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-) Saludos! (Si es "semi-INformal" "un aspecto guaperas" a lo mejor funcionaba... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search