Glossary entry

English term or phrase:

(I can’t just pick on Catholics!)

Spanish translation:

(no me refiero solo a los católicos)

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 25, 2015 08:16
8 yrs ago
English term

(I can’t just pick on Catholics!)

Non-PRO English to Spanish Other Religion spirituality
...many Christians have remained thoroughly materialistic,
warlike, selfish, racist, sexist, and greedy for power and
money—while relying on “amazing grace” to snatch them into
heaven at the end. And it probably will! But they surely did
not bring much heaven onto this earth to help the rest of us,
nor did they speed up their own salvation into the present.
Many “born agains” have made Christianity laughable to
much of the world (I can’t just pick on Catholics!).

¿(¡no me puedo meter sólo con los católicos!) ?

¿Quiere decir que el hecho de ser el autor franciscano (y por tanto católico) no le impide meterse también con los cristianos de las otras confesiones?, ¿o "pick on" significa aquí otra cosa?

Gracias luneras
Change log

May 26, 2015 19:21: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

(y no me refiero solo a los católicos)

Su crítica se extiende a cristianos en general, no solo a católicos.
Peer comment(s):

disagree Pablo Blasco : Siento no estar de acuerdo: Creo que si sustituimos "meterse con" por "referirse a", estamos cambiando totalmente el significado de la frase. La frase entre paréntesis está bastante aislada del resto del texto. En tu traducción, parece continuar la frase.
1 day 7 hrs
Hola Pablo: tienes razón, sobra el "y" en mi propuesta. En cambio, me gusta más una traducción no literal en este contexto. Se entiende perfectamente que se refiere a las críticas que acaba de hacer, así que el sentido no cambia.
neutral JohnMcDove : Bueno, creo que "no me refiero sólo a los católicos", tiende a atenuar bastante el tono del original, no carente de ironía y cierto sarcasmo, que traducido literalmente: "¡No puedo meterme solo con los católicos!" sí comunica ese tono con exactitud...
1 day 11 hrs
Hola John: por supuesto todo es opinable, pero a mí me parece mucho más eficaz la ironía del understatement. Después de las duras críticas que acaba de hacer, "meterse con" me parece poco. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 hrs

¡no puedo solo burlarme de los católicos!

En esta expresión el autor enfatiza que no solo habla de lo malo de los cristianos en general y que ésto (lo malo), también sucede entre católicos. Es en su caso una frase recriminatoria para incluirlos en su comentario. "Pick on" tiene muchas maneras de entenderse: hacer burla o mofa, molestar, sacar de sus "casillas". Por ejemplo: no me puedo hacer burla solo de los católicos.
Peer comment(s):

disagree JohnMcDove : Sorry. I disagree on this. "Pick on" has a very specific meaning here.
3 hrs
Something went wrong...
+2
59 mins

(¡no puedo meterme solo con los católicos!)

Tanto por el contexto (autor franciscano, lo que significa que pertenece a una orden católica) como por lo que dice el propio texto al final ("many born again christians", es decir, "muchos cristianos renacidos", apunta claramente a otras confesiones dentro del cristianismo más allá del catolicismo), lo que supones parece lo correcto.

"(¡no puedo meterme solo con los católicos!)" / "(¡no me puedo meter solo con los católicos!)" serían traducciones que yo vería válidas para español de España, si bien la primera suena algo más natural.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-05-26 20:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Explicación más compleja del contexto de la frase:
- El autor, franciscano (orden católica), está dando su opinión (no demasiado favorable) sobre diferentes tipos de cristianos.
- En la última frase, habla de los cristianos renacidos, a los que critica con especial dureza.
- Tras esta frase, seguramente tratando de suavizar su tono de crítica, viene la frase entre paréntesis. Esta frase contiene una expresión, "pick on", que tiene una traducción perfecta en español: "Meterse con". Analizándola más profunfamente, podemos ver cómo el autor dice, textualmente (tanto en inglés como en español), que "no puede meterse solo con los católicos". Está claro que el autor ha comenzando criticando a los católicos para extender sus críticas más allá del catolicismo. La frase entre paréntesis, con la expresión "pick on"/"meterme con", tiene una utilidad muy precisa en el texto, rebajando su seriedad notablemente. Si se cambia esta expresión por otra, se cambia el tono del texto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-05-26 20:19:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pequeña corrección: Donde dije "tras esta frase", me refería a "dentro de la misma frase". La pequeña broma del autor hace referencia directa a los cristianos renacidos, y anticipa una posible reacción de rechazo del lector ante una crítica a otro grupo diferente en tan poco espacio de tiempo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search