Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unenroll
Spanish translation:
cancelar tu inscripción
Added to glossary by
María C Turri
Nov 6, 2020 16:18
3 yrs ago
44 viewers *
English term
unenroll
COVID-19
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
text messaging system to monitor COVID patients at home
I'm translating a series of text messages to be used in a text-based home COVID monitoring program in the US (probably mostly the Philadelphia area), so I need to keep things as brief as possible. The message to be translated is "Before we unenroll you, please help us improve this program by answering a few questions.
Here's what I've got:
Antes de darte de baja [I'm using informal for all these messages, at the client's request], ayúdanos a mejorar este programa contestando unas preguntas.
My question is whether "darte de baja" is appropriate for this context, or if I would be better using "cancelar tu inscripción" (or perhaps suscripción? Patients have to sign up for/opt into the program.) Obviously, the former would be shorter, but I wasn't sure if it's only used for school enrollments.
Thanks for quick answers!
Here's what I've got:
Antes de darte de baja [I'm using informal for all these messages, at the client's request], ayúdanos a mejorar este programa contestando unas preguntas.
My question is whether "darte de baja" is appropriate for this context, or if I would be better using "cancelar tu inscripción" (or perhaps suscripción? Patients have to sign up for/opt into the program.) Obviously, the former would be shorter, but I wasn't sure if it's only used for school enrollments.
Thanks for quick answers!
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | cancelar tu inscripción | María C Turri |
4 | anular inscripción | Gabriel Santos |
Change log
Nov 16, 2020 02:43: María C Turri Created KOG entry
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
cancelar tu inscripción
Hola, en el contexto de los programas de medicina estadounidenses no he visto que se use mucho "darse de baja", si bien creo que se entendería, "cancelar tu inscripción" me parece que sería una mejor opción.
Note from asker:
Gracias, María, es lo que sospechaba, pero (por supuesto) tenía que esperar que la opción más breve también fuera la más adecuada... |
Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
anular inscripción
Puede usar anular/ cancelar o darse de baja la inscripción.
Something went wrong...