ongoing legal challenge

Spanish translation: cuestionamiento legal en curso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ongoing legal challenge
Spanish translation:cuestionamiento legal en curso
Entered by: Marco Paz

14:26 May 21, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Medical: Health Care
English term or phrase: ongoing legal challenge
Hola, cómo quedaría "ongoing legal challenge" en la siguiente oración?

Only patientes with a valid MMAR authorization asre exempt from this rule, pending the results of an ongoing legal challenge.
Muchas gracias!
Ana Vacas
Argentina
Local time: 23:31
cuestionamiento legal en curso
Explanation:
o: "cuestionamiento de caracter legal en curso"
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-05-21 14:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser en el sentido de objetar formalmente la capacidad de una persona o funcionario en el desempeño de un cargo en particular, o la existencia de un derecho que se reclama, o la objeción/cuestionamiento de la validez de un documento.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2019-05-21 15:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir: “carácter legal”
Selected response from:

Marco Paz
Local time: 21:31
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6cuestionamiento legal en curso
Marco Paz


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
cuestionamiento legal en curso


Explanation:
o: "cuestionamiento de caracter legal en curso"
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-05-21 14:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser en el sentido de objetar formalmente la capacidad de una persona o funcionario en el desempeño de un cargo en particular, o la existencia de un derecho que se reclama, o la objeción/cuestionamiento de la validez de un documento.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2019-05-21 15:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir: “carácter legal”

Marco Paz
Local time: 21:31
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adolfo Fulco: Hay poco contexto, pero pondría *cuestionamiento de carácter legal en curso*.
20 mins
  -> Gracias, Adolfo! Sí, creo que suena mejor.

agree  Andrés Chien-Hwa Chen
33 mins
  -> Thanks, Andrés!

agree  Mónica Algazi
54 mins
  -> Gracias, Mónica!

agree  Andrea Sacchi
3 hrs
  -> Gracias, Andrea!

agree  Victoria Frazier: Concuerdo con Adolfo.
1 day 1 hr
  -> Gracias, Victoria!

agree  JohnMcDove
1 day 6 hrs
  -> Gracias, John!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search