Glossary entry

English term or phrase:

cantilever

Spanish translation:

voladizo

Added to glossary by Cecilia Palluzzi
Feb 27, 2019 15:06
5 yrs ago
28 viewers *
English term

cantilever

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Mecánica
Cantilever sería el mecanismo de una zanjadora (drainage plow). Se puede ver en el video:
https://www.youtube.com/watch?v=dyyA7yZmtyI
En el video se comparan los mecanismos con las partes de la máquina tal como aparecen en el catálogo que estoy traduciendo, "cantilever" solo se menciona una vez, estas máquinas se describen como "cantilever" o "double link" simplemente. Sin más contexto.

Discussion

Mariana Gutierrez Mar 1, 2019:
voladizo o cantilever Es frecuente referirse a las gruas de carga como gruas en/con voladizo. Si bien, para mí, lo más destacable en lo que se muestra en el video es el mecanismo de compensación, el hecho de que en inglés se haya elegido el término "cantilever" para denominarla creo que tiene que ser preservado, porque indica una característica distintiva de este tipo de mecanismo. Mirándo lo que muestra el video, y sin haber visto el nombre en inglés, la denominaría talvez "de mecanismos neumáticos independientes", pero el fabricante la llamó "cantilever" y tiendo a preservar el nombre les dan.
Pablo Cruz Feb 27, 2019:
a mi juicio, una estructura colgante o suspendida no tiene nada que ver con una ménsula, voladizo o empotramiento (haciendo la abstracción de que aquí se habla de una parte de una máquina, no de un edificio). Saludos,

https://www.google.es/search?q=estructura colgante&source=ln...

https://www.google.es/search?q=estructura voladizo&source=ln...

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

voladizo


diría yo según vídeo, frente al double link que sería una 'doble articulación'. A ver qué opinan los colegas.
Saludos, Pablo

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2019-03-08 15:05:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, encantado de ayudar, buen finde...
Note from asker:
Muchas gracias por tu aporte, Pablo.
Peer comment(s):

agree psicutrinius : EN voladizo
1 hr
es más frecuente con la preposición, pero tampoco es imprescindible. Saludos y gracias https://www.google.es/search?source=hp&ei=CsF2XL6GF4aiUorQt7...
agree Yaotl Altan
1 hr
Gracias Yaotl, muy amable.
agree Ignacio De Vicente Puyol (X) : «Cantilever» lo traduciría como «voladizo» o «en voladizo» y «double link» como «doble unión»
17 hrs
Gracias Ignacio, sí, sería otra opción, buen final de semana...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos los que participaron."
+2
10 mins

colgante/suspendida/en voladizo

Creo que pare el video del enlace, tal vez en voladizo se lo más apropiado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 19 horas (2019-03-01 11:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

También se las llama "cantilever".
https://www.proz.com/kudoz/.../2907209-grúa-tipo-pórtico.htm...
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
1 hr
Gracias, Álvaro.
agree psicutrinius
1 hr
Gracias, psicutrinius
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search