Glossary entry

English term or phrase:

DOA Escalation

Spanish translation:

escalamiento de (casos) DOA

Added to glossary by Joaquim Siles-Borràs
Apr 24, 2007 12:50
17 yrs ago
8 viewers *
English term

DOA Escalation

English to Spanish Marketing Marketing Formularios de calidad de servicio
Responsiveness of DOA escalation

DOA es Dead on Arrival, es decir que el producto presenta un defecto de fábrica o de origen.

Mi pregunta es si DOA escalation significa una intensificación de casos de DOA, o es algo diferente que se me escapa.
Muchas gracias
Saludos
Quim

Discussion

Taña Dalglish Apr 25, 2007:
Jorge: PRODUCTOS DEFECTUOSOS AL ENTREGAR (DOA = DEAD ON ARRIVAL) is DATEC's translation. I did not offer a translation.
Taña Dalglish Apr 25, 2007:
Hola Jorge: Tienes razón, pero no es mi traducción. Estaba pegando enlaces que encontré. En todo modo, muchas gracias.
Jorge Merino Apr 24, 2007:
Hola Taña, me parece que "Productos Defectuosos al Entregar" no es la traducción correcta de DOA. Trabajé varios años con equipos de telecomunicaciones, DOA se refería a un equipo que sencillamente no funcionaba (es decir, llegaba "muerto"). Saludos,
Taña Dalglish Apr 24, 2007:
Page 3: PRODUCTOS DEFECTUOSOS AL ENTREGAR (DOA = DEAD ON ARRIVAL)
Todos los productos DOA serán tratados como reparaciones bajo garantías, con excepción
de aquellos fabricantes que tienen la política de reemplazar los productos DOA.
Taña Dalglish Apr 24, 2007:
Pg. 11 If a customer receives a product that is Dead on Arrival (DOA), they will need
to contact the customer service/inside sales team. The customer service/inside
sales team will then dispatch a service provider to repair the product according
to the manufacturer’s warranty. It is the policy of the major manufacturers to
make all reasonable attempts to repair DOA products.
Taña Dalglish Apr 24, 2007:
Joaquim: Look at this link and see if it answers your question. http://209.85.165.104/search?q=cache:FslhtjsZYOQJ:www.docume...

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

escalamiento de (casos) DOA

Hola Joaquim, se refiere a cómo tramitar un reclamo o queja asociado a una situación DOA. Se dice "escalamiento de la queja o reclamo" porque primero se parte por el nivel de atención que atiende directamente el problema, si éste no da solución o respuesta dentro de un período de tiempo determinado, la queja se transfiere a un nivel superior, y así sucesivamente. Es como ir "escalando" a través de los niveles de la organización de apoyo técnico.
Respecto a la traducción de DOA, no he visto equivalentes en español.
Suerte,
Peer comment(s):

agree Egmont
30 mins
Gracias AVRVM!!
agree Victoria Frazier
4 hrs
Gracias Victoria!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias a tod@s. Saludos. Quim"
1 hr

receptividad a la escalada de casos DOA

Tendría que conocer un poco más el contexto en el que aparece la frase, pero si está hablando de las características o actitudes de una compañía con respecto a los reclamos de sus clientes, es posible que se refiera a que la compañía es receptiva (= percibe, atiende, no pasa por alto) el aumento (= escalada) de los casos DOA (= productos defectuosos de fábrica, comúnmente llamados "muertos -al llegar-").
Something went wrong...
11 hrs

aumento en el numero de productos DOA

(y en alguna parte debes explicar lo que significa DOA)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search