bridged service

Spanish translation: puente de prestaciones

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bridged service
Spanish translation:puente de prestaciones
Entered by: Marco Ramón

16:56 Jun 30, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing / Packaging/paper products
English term or phrase: bridged service
This is for the same employee resource manual mentioned in my previous question: English to US Spanish, 8th grade reading level.

I understand the concept of bridged service, where the employee may have been separated from the company for less than a specified amount of time and his/her previous benefits were restored (almost) as if the separation had not occurred. However, I haven't been able to find a concrete, definitive translation for it, and while I could probably come up with a nice, descriptive, periphrastic phrase for it, I need something concise for the subtitle of a paragraph:

• Bridged Service – Where established by company Policy, bridged service may apply to some limited benefits such as calculating earned pension benefits or determining vacation time.

Servicio enlazado? Servicio continuado? (hardly convincing) Servicio zanjado? (iffy) Is there a definitive phrase in Spanish for this concept? Latin American Spanish preferred, please, if there is any discrepancy between the two continents in the vocab.
Linda Grabner
United States
Local time: 00:45
puente de empleo o puente de prestaciones
Explanation:
This is trying to "name" what Linda described. Neologism to that would never happen in Mexico.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-06-30 20:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

I was trying to say that if you researched the term and couldn't find it, most probably it doesn't exist. So I propose a new term. "Puente de prestaciones". I do not see he need to use the foreign term "bridged". And I would refrain to use "service" because it doesn't have the same connotation that it may have in English. I'm simply using these words to give a name to your description.
Selected response from:

Marco Ramón
Mexico
Local time: 22:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bridged service o Servicio Bridged
Andres Caro
4puente de empleo o puente de prestaciones
Marco Ramón


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bridged service o Servicio Bridged


Explanation:
Hi,

I have worked in the financial field for quite a bit and I haven't seen a similar phrase in Latin American Spanish. I checked some financial dictionaries I have and I couldn't find anything at all. I would say that you either stick to the phrase in English or you could use Servicio Enlazado or even Servicio de Puente (which in this case would be what we call a "Calco" in Spanish). Just make sure to explain it well and I think you will be fine. I hope this helps.

Andres Caro
Venezuela
Local time: 06:45
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Onidia (X)
43 mins
  -> Thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puente de empleo o puente de prestaciones


Explanation:
This is trying to "name" what Linda described. Neologism to that would never happen in Mexico.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-06-30 20:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

I was trying to say that if you researched the term and couldn't find it, most probably it doesn't exist. So I propose a new term. "Puente de prestaciones". I do not see he need to use the foreign term "bridged". And I would refrain to use "service" because it doesn't have the same connotation that it may have in English. I'm simply using these words to give a name to your description.

Marco Ramón
Mexico
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Neologism to what? Servicio "bridged"? And thanks, this kind of information is helpful because I suspect that Mexicans make up a large part of the intended audience of this manual.

Asker: Ah. Thanks for the clarification.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search