Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Commercial Broilers or Breeder/layers
Spanish translation:
Pollos de engorde o reproductoras/ponedoras comerciales
Added to glossary by
Eloisa Anchezar
Apr 3, 2020 09:38
4 yrs ago
18 viewers *
English term
Commercial Broilers or Breeder/layers
English to Spanish
Science
Livestock / Animal Husbandry
field study - vaccines
Sorry to include two terms in the same question, but that´s the original colocation:
Species
Gallus domesticus
Strain / Breed
Commercial Broilers or Breeder/layers
Age
One-day-old/18-19-day-old embryos
Approximately 45,000 birds total
Physiological Status
Healthy and alert
Conditioning /Acclimation
The chicks will be transported to and placed in chicken houses following hatch or after SQ vaccination.
draft: Pollos de engorde o reproductores/ponedoras comerciales
thank you!!
Species
Gallus domesticus
Strain / Breed
Commercial Broilers or Breeder/layers
Age
One-day-old/18-19-day-old embryos
Approximately 45,000 birds total
Physiological Status
Healthy and alert
Conditioning /Acclimation
The chicks will be transported to and placed in chicken houses following hatch or after SQ vaccination.
draft: Pollos de engorde o reproductores/ponedoras comerciales
thank you!!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Pollos de engorde o reproductoras/ponedoras comerciales | Nathalie Fernández |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
Pollos de engorde o reproductoras/ponedoras comerciales
«Breeder» se refiere aquí a las hembras reproductoras, que son las que producen los pollitos para carne; los reproductores machos son poco numerosos en las granjas.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-04-03 10:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
«Aves reproductoras», tal como se sugiere, también es válido, pero es frecuente usarlo sin «ave» delante:
http://www.elsitioavicola.com/articles/2140/manejo-practico-...
https://www.researchgate.net/publication/269396275_Efecto_de...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-04-03 10:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
«Aves reproductoras», tal como se sugiere, también es válido, pero es frecuente usarlo sin «ave» delante:
http://www.elsitioavicola.com/articles/2140/manejo-practico-...
https://www.researchgate.net/publication/269396275_Efecto_de...
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
13 mins
|
Re-merci :-)
|
|
agree |
Neil Ashby
38 mins
|
Thank you again ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias!!"
Discussion
"Aves reproductoras" suena mejor y más claro. Lo mismo para la otra pregunta siguiente.