Dec 28, 2021 11:50
2 yrs ago
25 viewers *
English term
"Quilomberan" or "Quilomberian"?
Non-PRO
Not for points
May offend
English to Spanish
Other
Linguistics
Jerga
I'm trying to translate a kind of soccer fans "hymns" from Argentina.
"...esta barra quilombera no te deja... de alentar".
The meaning is that the fans keeps supporting their squad continuously. I understand that "quilombera" is kind of disorderly, and I opted to keep the original.
The question is:
Should it be "quilomberan" or "quilomberian".
THX!
"...esta barra quilombera no te deja... de alentar".
The meaning is that the fans keeps supporting their squad continuously. I understand that "quilombera" is kind of disorderly, and I opted to keep the original.
The question is:
Should it be "quilomberan" or "quilomberian".
THX!
References
Ref | Taña Dalglish |
a propósito de barra o banda | O G V |
Change log
Dec 28, 2021 11:49: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 28, 2021 11:50: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Reference comments
1 hr
Reference:
Ref
https://en.pons.com/translate/spanish-english/quilombera
quilombero persona: rowdy
quilombero (quilombera): noisy
la hinchada quilombera: the rowdy supporters o fans
Rowdy/noisy fans or supporters ...
quilombero persona: rowdy
quilombero (quilombera): noisy
la hinchada quilombera: the rowdy supporters o fans
Rowdy/noisy fans or supporters ...
1 day 8 hrs
Reference:
Something went wrong...