Dec 28, 2021 11:50
2 yrs ago
25 viewers *
English term

"Quilomberan" or "Quilomberian"?

Non-PRO Not for points May offend English to Spanish Other Linguistics Jerga
I'm trying to translate a kind of soccer fans "hymns" from Argentina.
"...esta barra quilombera no te deja... de alentar".
The meaning is that the fans keeps supporting their squad continuously. I understand that "quilombera" is kind of disorderly, and I opted to keep the original.
The question is:
Should it be "quilomberan" or "quilomberian".
THX!
Change log

Dec 28, 2021 11:49: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 28, 2021 11:50: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Reference comments

1 hr
Reference:

Ref

https://en.pons.com/translate/spanish-english/quilombera

quilombero persona: rowdy
quilombero (quilombera): noisy
la hinchada quilombera: the rowdy supporters o fans


Rowdy/noisy fans or supporters ...
Peer comments on this reference comment:

agree María Patricia Arce
3 mins
Gracias María Patricia. Feliz Año Nuevo.
Something went wrong...
1 day 8 hrs
Reference:

a propósito de barra o banda

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search