comprised ID and password

Spanish translation: un par de ID y contraseña comprometidos

13:36 Oct 2, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: comprised ID and password
Se trata de autenticación multifactor. Mi duda es respecto a "comprised" Gracias

to stop comprised ID and passwords from accessing our network.
Jairo Payan
Colombia
Local time: 19:35
Spanish translation:un par de ID y contraseña comprometidos
Explanation:
Creo que se refiere a "compromised ID and password". O sea, un par usuario/contraseña que fue obtenido ilegalmente por un hacker. La 2FA evita que un hacker acceda a una cuenta de usuario con solo conseguir el par usuario/contraseña.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-02 16:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice Juan Gil, hay que ver la forma de usarlo en la oración para evitar ambigüedades. Quizás:

"para evitar que alguien use un par comprometido de ID y contraseña para acceder a su red"
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 21:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3un par de ID y contraseña comprometidos
Florencio Alonso
4 +1nombres de usuario y contraseñas comprometidos
Elisa Fernández Vic
3la ID y contraseñas correspondientes
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
comprised id and password
un par de ID y contraseña comprometidos


Explanation:
Creo que se refiere a "compromised ID and password". O sea, un par usuario/contraseña que fue obtenido ilegalmente por un hacker. La 2FA evita que un hacker acceda a una cuenta de usuario con solo conseguir el par usuario/contraseña.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-02 16:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice Juan Gil, hay que ver la forma de usarlo en la oración para evitar ambigüedades. Quizás:

"para evitar que alguien use un par comprometido de ID y contraseña para acceder a su red"

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 167
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrique Soria
36 mins

agree  Juan Gil: Si, pero cuidado con la redacción: pudiera creerse que son dos ID's y dos contraseñas.
2 hrs
  -> De acuerdo Juan. Muchas gracias.

agree  OSWALDO MESIAS: conjunto de ID y contraseña que haya sido comprometido. Pero depende de asumir que hay un typo en la fuente; es decir que no es comprised sino compromised.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comprised id and password
la ID y contraseñas correspondientes


Explanation:
Involucradas/que correspondan.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 19:35
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comprised id and password
nombres de usuario y contraseñas comprometidos


Explanation:
Creo que yo optaría por traducir el acrónimo ID, siempre que no haya restricciones de espacio.
Por otra parte, el texto original no hace énfasis como "un par de usuario y contraseña" o "el usuario y la contraseña correspondientes", porque se deduce fácilmente del contexto. Así que yo optaría por hacer lo mismo en español.
La frase completa quedaría algo así como "para impedir que se usen nombres de usuario y contraseñas comprometidos para acceder a la red".

Elisa Fernández Vic
Spain
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Galleguillos-Parra: De acuerdo con traducir ID
1 day 55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search