Sep 21, 2008 01:35
15 yrs ago
1 viewer *
English term

How long is a piece of string?

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Design, art
Hola a todos, estoy traduciendo un texto que habla de una empresa llamada "String Films", y en la descripción sobre su logotipo se menciona la frase hecha "How long is a piece of string?"; lo malo es que la frasecita en cuestión está muy relacionada con el logotipo y el concepto tras él, así que lo ideal sería dar con una frase/refrán en español que contuviera la palabra "hilo" (así he traducido string en la parte inicial del texto, por razones estilísticas).

Muchísimas gracias de antemano, espero que esta pregunta al menos os resulte estimulante. No obstante, si no hay ninguna expresión similar en español ya buscaré alguna otra forma de "hilar" la traducción O:-)

Este es el texto en el que aparece la frase:

"For this production company specializing in films about green
issues, the designers combined a ball of string and a film reel to
create a dynamic logo and business card. Nothing could be simpler
than using string, but “How long is a piece of string?” is an ageold
conundrum, and here it sums up perfectly the complexity and
simplicity of this company’s approach."

Discussion

Ángel Domínguez (asker) Sep 27, 2008:
Agradecimientos y conclusión Gracias a todos los que habéis aportado ideas; ojalá pudiera repartir más puntos.

Vuestras ideas me han ayudado a redactar un par de posibles traducciones, aunque al final he dejado la frase de la siguiente forma (lo incluyo aquí como referencia para quien pueda estar consultando esto en el futuro):

"[...] Estos elementos representan perfectamente el carácter a la vez sencillo y complejo de la filosofía de esta empresa, recordándonos el viejo dicho de que 'por el hilo se saca el ovillo'."
Henry Hinds Sep 21, 2008:
Obviamente no se trata de una simple traducción sino de un acto de creatividad, pues se refiere a un dicho consagrado en inglés y en español no existe ningún equivalente exacto.
jacana54 (X) Sep 21, 2008:
Por lo de cine/película, pero no se me ha ocurrido nada mejor que lo que ya está.
Ángel Domínguez (asker) Sep 21, 2008:
Hola Lucía, me temo que no voy a usar "cinta"; el nombre de la empresa tiene la palabra "string" y creo que traducirlo como "cinta" sería desviarse mucho; ¿por qué lo decías, se te había ocurrido alguna solución chula con esa palabra?
A los demás: muchas gracias por vuestras sugerencias, me han ayudado a verlo un poco más claro y creo ya tengo más o menos decidido por dónde van a ir los tiros.
jacana54 (X) Sep 21, 2008:
Hola Ángel. En lugar de hilo, ¿podrías tal vez usar "cinta"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

por el hilo se saca el ovillo

Maybe you could play with this saying, perhaps making it a question: ¿Es cierto que por el hilo...?
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano : Me suena muy bien.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Brian. Your suggestion helped me write a somewhat satisfactory translation of that phrase. O:-) "
5 mins

¿cuánto mide un segmento de hilo?

could be
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Pero ¿por qué piensas que podría ser?
4 hrs
it's exactly the concept, in natural Spanish, and can fit the original idea.
Something went wrong...
1 hr

¿y por dónde empieza el hilo?

No sé, pero me suena, es todo.
Something went wrong...
1 hr

¿quién puede encontrar el hilo de la madeja?

Me parece que va por ahí...
¿quién puede desatar la madeja tirando del hilo?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-21 03:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Una madeja de hilo es simple, pero a la vez compleja, ya que si no puedes encontrar la punta del hilo, menudo lío de enredos se puede armar.
Creo que el concepto de madeja puede encerrar lo complejo y sencillo del mensaje que ellos quieren trasmitir.
Something went wrong...
+2
2 hrs

¿Cuán largo es el hilo?

Otra sugerencia: ¿Es el hilo (muy) largo?
Suerte.
Peer comment(s):

agree Richard C. Baca, MIM : I think you nailed right on!
2 hrs
agree Kidi Gomez de Segura
1 day 10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

cuando de hilar metraje se trata/hilando metraje ad infinitum

Dos ideas, jugando un poco con los conceptos.

Espero que te ayude a hilar tu respuesta.

Suerte
Something went wrong...
+1
3 hrs

¿Cuándo/dónde se acaba/termina el hilo?

Esto siguiendo y respetando tu opción inicial de utilizar "hilo", si fuera otro sustantivo equivalente a lo mejor podrían salir otras opciones (como por ejemplo el término "cuerda" da mucho juego, por lo menos en Español, pero eso ya es otra idea, siguiendo tu "hilo", lo que ya he expuesto...)
En cuanto al uso de "hilo" específicamente, me he guiado en mi contestación por la frase "tirar del hilo" que es muy usual por lo menos en España, y se suele referir a que nunca se acaba de recibir información, siempre hay algo más después, vas tirando del hilo y siempre surge algo, con lo cual no tiene fin realmente.
Un saludo, A.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exacto. Viendo el logotipo (www.stringfilms.com) es lo que me parece que quiere decir el artículo. Qué capacidades, qué logros tendrá esta empresa, hasta dónde podrá llegar... etc.
39 mins
Parece no tener límite, ¡gracias Tomás!
Something went wrong...
8 hrs

[Y] ¿hasta dónde/cuán lejos es capaz de alcanzar un hilito?

Hola, Ángel y salud2 calurosos desde el México DFecado:-)
Te ofrezco otra opción que ojalá te sirva.
Suerte:-)
Something went wrong...
+2
8 hrs

¿Hasta dónde llega/puede llegar un hilo?

¿Qué alcance tiene un hilo?
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
agree jacana54 (X) : Estuve leyendo la página del cliente y esto me pareció adecuado.
2 hrs
Something went wrong...
10 hrs

¿cuánto mide un hilo?

En mi opinión, " a piece of string" se traduce simplemente como "un hilo"; de este modo, la frase queda cortita, refleja el sentido original y la simplicidad del anuncio.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-21 11:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Así queda en forma de refrán, incluso de acertijo, como el original.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

¿cuán fino se puede hilar?

.. La expresión refiere a la incógnita de conocer algo, por ejemplo, los costos de un proyecto.

Dado que es dífícil conoerlos siempre sugiero la frase de arriba, que contiene, como requerías, al menos un pariente de la palabra hilo y ell mismo sentido de incógnita respecto del resultado
Note from asker:
Oye, me gusta mucho esta propuesta; yo ya había traducido el texto, pero sigue siendo algo preliminar y quería darle otra vuelta hoy. Ya te contaré cómo lo dejo al final. ¡Gracias mil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search