will be told or be exposed to information

Spanish translation: se le comunicará o se le permitirá el acceso a (determinada) información

18:28 Jul 4, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: will be told or be exposed to information
During his employment with XXXX, Employee will be told or be exposed to information that is confidential to the Company.
Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 17:41
Spanish translation:se le comunicará o se le permitirá el acceso a (determinada) información
Explanation:
Creo que lo que quiere decir es que el empleado va a ver información confidencial porque se la comuniquen directamente (de forma oral, escrita, audiovisual, como sea) o porque se encuentre con ella mientras desempeña su labor.
O sea, de forma intencional por parte de la compañía o como consecuencia de tenerlo trabajando con ellos.

Durante su empleo con XXX, al Empleado se le comunicará o se le permitirá el acceso a determinada información confidencial de la Compañía.
Selected response from:

Macarena Troscé
Argentina
Local time: 19:41
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2se le comunicará o se le permitirá el acceso a (determinada) información
Macarena Troscé
4 +1escuchará o manejará información
Kirsten Larsen (X)
4Se le dirá o estará expuesto a información
Priscilla Medellín Turcotte (X)
4será receptor o bien se encontrará expuesto a información
veronicaes
4recibirá o tendrá acceso a información
Adoración Bodoque Martínez
3se le dirá verbalmente o se le permitirá acceder a información
JohnMcDove


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se le dirá o estará expuesto a información


Explanation:
Se le dirá o estará expuesto a información confidencial de la compañía

Priscilla Medellín Turcotte (X)
United States
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
será receptor o bien se encontrará expuesto a información


Explanation:
Hay varias formas de redacción posibles, mi sugerencia es:

During his employment with XXXX, Employee will be told or be exposed to information that is confidential to the Company.
Durante la relación laboral con XXXX, el Empleado será receptor o bien se encontrará expuesto a información que reviste carácter de información confidencial para la Empresa (...)

veronicaes
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
escuchará o manejará información


Explanation:
..

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Macarena Troscé: Me gusta esta opción
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se le comunicará o se le permitirá el acceso a (determinada) información


Explanation:
Creo que lo que quiere decir es que el empleado va a ver información confidencial porque se la comuniquen directamente (de forma oral, escrita, audiovisual, como sea) o porque se encuentre con ella mientras desempeña su labor.
O sea, de forma intencional por parte de la compañía o como consecuencia de tenerlo trabajando con ellos.

Durante su empleo con XXX, al Empleado se le comunicará o se le permitirá el acceso a determinada información confidencial de la Compañía.

Macarena Troscé
Argentina
Local time: 19:41
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Así lo entiendo yo también. (Había solo una respuesta, mientras yo me quedaba dormido en los laureles antes de poner la mía...) :-)
12 mins
  -> Me pasó lo mismo, cuando envié la mía ya había tres más jaja

agree  patinba: Eso es; tal vez "o tendrá acceso a"?
29 mins
  -> Claro, era mi idea, pero en ese caso queda "al empleado" con una "dangling preposition", por eso quise mantener la pasividad en ambas estructuras.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se le dirá verbalmente o se le permitirá acceder a información


Explanation:
Un par de opciones adicionales.

... al empleado se le dirá verbalmente o se le permitirá acceder a información confidencial de la Compañía.

... al empleado se le informará [de datos confidenciales] o se le dará acceso a información confidencial (o a datos confidenciales) de la Compañía.

Saludos cordiales.


JohnMcDove
United States
Local time: 15:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recibirá o tendrá acceso a información


Explanation:
Yo lo traduciría así.

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search