Jan 14, 2018 19:26
6 yrs ago
2 viewers *
English term

fully fledging

English to Spanish Other Government / Politics politics
But the war could also be interpreted as taking on that leadership role, albeit one that must be followed quickly
by recourse to international coordination rather than by the U.S. administration fully fledging a “liberated” postwar Iraq.

Mi intento:

Sin embargo, la guerra también podría ser interpretada como que ese papel de liderazgo es asumido, aunque dicho papel de liderazgo debe seguirse rápidamente mediante el recurso de la coordinación internacional en lugar de que la administración de EE.UU. deje totalmente solo a un Irak de posguerra "liberado"


Sugerencias???

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

tutelando completamente

Diría que aquí el "salir del nido" alude a un Irak totalmente tutelado por Estados Unidos.

... debe recurrirse inmediatamente a la coordinación internacional en vez de [tener a] la administración estadounidense tutelando completamente a un Iraq de posguerra "liberado"


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-01-14 19:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Fledge: to rear until ready for flight or independent activity
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fledge
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, tutelar recoge muy bien la idea.
31 mins
Muchas gracias, Bea!
agree Mónica Algazi
2 hrs
Gracias, Mónica!
agree Robert Carter : Muy bien, no se me hubiera ocurrido.
7 hrs
;) Muchas gracias, Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok"
23 hrs

(Irak posguerra)en su etapa inicial/en sus inicios

Este es el texto de una referencia que está escrita casi parecida al texto de la solicitud. La coloco a continuación para comparar:
But the war could also be interpreted as taking on that leadership role, albeit one that must be followed quickly by recourse to international coordination **rather than by the U.S. administration fully fledging a “liberated” postwar Iraq**.

Las diferencias están en el uso de "Fully Fledging" en el texto de arriba ell teniendo como objeto a Irak en contraposición al "Fully Fledge" del texto en la referencia que tiene como objeto a los US. So, they don't have the same meaning. Sin embargo, Fully Fledging no aparece en las búsquedas de Google. Lo que aparece es Fully Fledged (UK) y Full Fledged (US). Fully Fledging no tiene mucho sentido, pero Fledging usándolo solo si tiene como: incipiente, en su etapa inicial, en sus inicios. En tal caso, se tiene: el posguerra de Irak ... en su etapa inicial/en sus inicios/. Yo creo que este es el sentido de la frase query.
https://forum.wordreference.com/threads/fledgling-state.2570...

But the war could also be interpreted as the United States taking on a leadership role—albeit one that must be followed quickly by recourse to international coordination, **rather than fully fledged US administration of a “liberated” postwar Iraq**.
http://www.academia.edu/19564403/American_Hegemony_Into_Amer...
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : Muy interesante, aunque diría que en tu caso fully fledged significa “plena” y alude a "administration" antes que a “US”; en vez de [una administración] plenamente estadounidense de Iraq (un gobierno de Iraq plenamente tutelado por EEUU)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search