Glossary entry

English term or phrase:

surrender your life to God

Spanish translation:

entrega tu vida a Dios

Added to glossary by jenny morenos
Apr 20, 2020 17:07
4 yrs ago
30 viewers *
English term

Surrender your life to God

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
hi. How can we translate this ? Thanks.

Surrender your life to God

Entrega tu vida a Dios

Rinde tu vida a Dios

Abandona tu vida a Dios
Change log

Feb 8, 2021 18:35: Rocío Tempone changed "Term Context" from "hi. How can we translate this ? Thanks. Surrender your life to God Entrega tu vida a Dios Rinde tu vida a Dios Abandona tu vida a Dios it’s now or never. Heaven or hell. Your choice. Stop listening to beelzebub and do what’s right in God’s eyes. Surrender your life to God. God doesn’t want you to suffer for all eternity. Satan’s telling you that you aren’t a sinner, that you can reject God, live far from Him and go to Heaven. Or satan tells you there is no such thing as hell cause all that satan wants is to lie to you, brainwash you, deceive you, and lead you to hell. This is what makes him happy." to "hi. How can we translate this ? Thanks. Surrender your life to God Entrega tu vida a Dios Rinde tu vida a Dios Abandona tu vida a Dios "

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

entrega tu vida a Dios

hope it helps
Note from asker:
muchas gracias por tu excelente traduccion y ayuda !
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge : Came in first.
2 hrs
agree Paulina Sobelman
3 hrs
agree Rebecca Breekveldt
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

Entrega tu vida a Dios / Ofrece tu vida a Dios

Either way it is OK and both quite common ways of speech in México.
Note from asker:
thank you so much, i didn't know they said ofrece in this context
Peer comment(s):

agree María C Turri
20 mins
agree Paulina Sobelman
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Somete tu vida ante Dios / No resistas tu vida ante Dios

Puede ser también:
"Somete tu vida ante Dios" teniendo en cuenta el contexto religioso. O también
"No resistas tu vida ante Dios"
Las otras opciones comentadas están correctas, pero me parece que la palabra "surrender" adquiere el sentido de que la persona está en una guerra, entre el bien y el mal, claro, y su vida está en juego, entonces la opción es entregarla a Dios.
Note from asker:
excelente tu traduccion, muchisimas gracias por tu ayuda!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search