Glossary entry

English term or phrase:

constituents

Spanish translation:

grupos de interés

Added to glossary by AINOA ELGUEZABAL UZKANGA
May 18, 2018 09:50
5 yrs ago
33 viewers *
English term

constituents

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial Es una guía para la optimización de las operaciones a través de la correcta gestion de activos.
Es una guía para la optimización de las operaciones a través de la correcta gestion de activos.

Esta es la oracuón en la que aparece el término:

If you're among the many service industries, providing top-notch service and experiences for constituents and customers is essential to fulfill your mission or carve out a competitive edge.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

grupos de interés

"... y experiencias para grupos de interés y clientes, es esencial..."


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-05-23 11:35:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti Ainoa, por puntuar mi sugerencia; nos toca a los traductores, en ocasiones, el interpretar el texto para darle el sentido mas adecuado en el idioma destino al espíritu de lo escrito en el fuente. Es claro para mí que 'constituents' no debe ser traducido de forma literal en ese contexto, y siendo un 'constituyente' la persona electa por un grupo de pares para representarlos, ofrecí esta opción que en mi criterio es mas ajustada.
Note from asker:
Así es Juan. Mil gracias de nuevo.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : De acuerdo, no puede ser "componentes".
3 hrs
Gracias Robert
agree Gemira MARTINEZ
4 days
Gracias Gemira
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Juan. La verdad que no me termina de quedar claro, pero grupos de interés me parece de todos el más apropiado. Normalmente se habla de stakeholders. El término “constituents” lo he visto muy pocas veces."
+3
3 mins

componentes

Suerte.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Igualmente para ti, Natalia. :)
0 min
Muchas gracias Mónica. Buen finde.
agree Pablo Cruz : Jawohl. Saludillos
8 mins
Saludillos de vuelta. Buen finde Pablo.
agree Sara Fairen
35 mins
Muchas gracias Sara. ¡Buen finde!
neutral Robert Carter : Hi Natalia, I can't make any sense of your translation, "dar las mejores experiencias para componentes y clientes"?
4 hrs
Sí, es un poco raro, pero la verdad no se me ocurre otra forma de formularlo. Gracias por el comentario, Robert. Buen fin de semana.
neutral JohnMcDove : Hola, Natalia. Me pasa lo mismo que a Robert. En contexto no me acaba de "carrular"... ;-)
5 hrs
A mí tampoco, quizás se trate de personas físicas en lugar de productos. Thanks for your comment Johncito. Nice weeky!
Something went wrong...
1 hr

partes que los constituyen

Se refiere a que si se está entre las muchas empresas de servicios, ofrecer servicios y experiencias de la mejor calidad a las otras partes de la cadena y a los clientes is esencial para.....

Esto porque (seguramente estará explicado en el resto del texto) en una cadena -sea de producción, abastecimiento o servicios- la precisión y la calidad de la operación dentro de los contituyentes de la cadena muy importante para el resultado final que es el servicio de excelencia al cliente.
Something went wrong...
5 hrs

miembros constituyentes - socios

Entiendo que se refiere a los "socios" y a los clientes.

Sería un uso un tanto abierto de la definición del Oxford:

A member of an area which elects a representative to a legislative body.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/constituent

En este caso, no sería una cámara de representantes, pero tal vez los socios o los accionistas de la compañía.

Un poquito de contexto adicional ayudaría a afinar mejor, pero por ahí van los tiros.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search