Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fatal flaw analysis
Spanish translation:
análisis de errores graves / críticos / catastróficos
Added to glossary by
Maria Kisic
Apr 3, 2009 19:10
15 yrs ago
8 viewers *
English term
fatal flaw analysis
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
anything that would make the project non-feasible in all aspects of conception, financial technical operations
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | análisis de errores graves / críticos / catastróficos | Maria Kisic |
4 +2 | análisis de errores fatales | Toni Castano |
4 +1 | analisis de fayas fatales | Enrique Huber (X) |
4 | análisis de defectos tatales | MPGS |
Change log
Apr 7, 2009 21:40: Maria Kisic Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
análisis de errores graves / críticos / catastróficos
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-03 21:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
De acuerdo con Edna. No usaría fatal.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-07 21:39:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Edna, muy amable.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-03 21:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
De acuerdo con Edna. No usaría fatal.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-07 21:39:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Edna, muy amable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terminamos con una combinacion, analisis de fallas criticas, tomando en cuenta otro comentario entre falla y error, pero la palabra critica es la indicada. Un millon."
11 mins
análisis de defectos tatales
:)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-04-03 19:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
correct: fatales
:(
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-04-03 19:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
correct: fatales
:(
+1
12 mins
analisis de fayas fatales
my option
Peer comment(s):
neutral |
psicutrinius
: fallas/ fallos...
24 mins
|
gracias amigo y colega. en México es común usar fayas.
|
|
neutral |
Darío Orlando Fernández
: por favor!
49 mins
|
gracias
|
|
neutral |
Cesar_U
: fallas ;-)
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
MPGS
: el concepto es correcto son fallos o defectos, no errores :)
20 hrs
|
Muchas gracias amigo
|
+2
35 mins
análisis de errores fatales
Well, I think the key aspect of your question is the translation of "flaw". I don´t know why we should refrain from translating it as "error" into Spanish. A flaw in REASONING leading a project to be non-feasible in its conception, what seeems to me to be the case here, is "un error", and so it is how I would call it.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-04-03 20:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Error_de_concepto
Error de concepto
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Un error de concepto es el resultante de aplicar procedimientos, esquemas, algoritmos o reglas que no pueden aplicarse a un problema concreto por existir no cumplirse las condiciones necesarias mínimas bajo las cuales los procedimientos aplicados conducen a una respuesta con sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-03 22:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Una última nota: el uso de "fatal" depende, obviamente, de la gravedad o seriedad del error. Pero sigo creyendo que si un error de concepto tiene como consecuencia el fracaso de un proyecto (non-feasible in all aspects of conception), no ha sido ni grave ni serio, sino "fatal" para el resultado final. Es cuestión de interpretación.
Saludos,
Toni
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-04-04 16:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
From the Oxford Dictionary of English
Error: the state or condition of being wrong in conduct or judgment.
http://buscon.rae.es/draeI/
error
(Del lat. error, -ōris).
1. m. Concepto equivocado o juicio falso.
2. m. Acción desacertada o equivocada.
3. m. Cosa hecha erradamente.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-04-03 20:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Error_de_concepto
Error de concepto
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Un error de concepto es el resultante de aplicar procedimientos, esquemas, algoritmos o reglas que no pueden aplicarse a un problema concreto por existir no cumplirse las condiciones necesarias mínimas bajo las cuales los procedimientos aplicados conducen a una respuesta con sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-03 22:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Una última nota: el uso de "fatal" depende, obviamente, de la gravedad o seriedad del error. Pero sigo creyendo que si un error de concepto tiene como consecuencia el fracaso de un proyecto (non-feasible in all aspects of conception), no ha sido ni grave ni serio, sino "fatal" para el resultado final. Es cuestión de interpretación.
Saludos,
Toni
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-04-04 16:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
From the Oxford Dictionary of English
Error: the state or condition of being wrong in conduct or judgment.
http://buscon.rae.es/draeI/
error
(Del lat. error, -ōris).
1. m. Concepto equivocado o juicio falso.
2. m. Acción desacertada o equivocada.
3. m. Cosa hecha erradamente.
Peer comment(s):
agree |
Cesar_U
: Coincido
43 mins
|
Gracias, Cersar_U
|
|
agree |
Julio Bereciartu
1 hr
|
Gracias, saruro.
|
|
disagree |
MPGS
: Lamento discrepar. Los errores (causas) pueden conducir o no a fallos (consecuencias); puede haber fallos fatales sin errores (acts of God). Fail-safe -a prueba de fallos; fool-proof -a prueba de errores o malajes :) | gcs :)
19 hrs
|
No hay nada que lamentar. Interesante observación, MPGS, gracias. Yo sigo creyendo que el término correcto es "error de concepto", en el sentido de concepto equivocado que impediría la ejecución exitosa de un proyecto (potencia, no acto). Saludos :-)
|
|
agree |
Darío Orlando Fernández
: Coincido y sumo. El "fatal flaw analysis" es una etapa de la construcción del software y por lo tanto busca errores de diseño y no accidentales o imprevistos. En cuanto a "fatal", es el calificativo adoptado mayoritariamente por la comunidad de IT.
23 hrs
|
Aprecio en lo que vale una opinión como la tuya: mucho. Saludos, Toni.
|
Discussion